和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)
※ 下記の文章の上にこのような記号があります→ ◯◯◯◯ (名前の代わりに)
※ 2番目の「It's」の意味は「訴訟」です
The above is not censored. Names are omitted because there is no question of fact, and because this lawsuit isn't about Plaintiff (he is just one of many). It's about providing an understanding, and ultimately a choice.
上記は検閲されていない。事実の疑義がなく、またこの訴訟は原告に関するものではない(原告は多くの内の一人)ので、名前は省略されている。この訴訟は、理解を促進し、究極的に選択肢を提供することに関するものである。
いつもながら立派な訳文と思います。専門用語がよく分かりませんので、勘違いがあるかも知れませんが、以下のとおりご提案いたします。
>The above is not censored. Names are omitted because there is no question of fact, and because this lawsuit isn't about Plaintiff (he is just one of many). It's about providing an understanding, and ultimately a choice.
>上記は検閲されていない。事実の疑義がなく、またこの訴訟は原告に関するものではない(原告は多くの内の一人)ので、名前は省略されている。この訴訟は、理解を促進し、究極的に選択肢を提供することに関するものである。
*The above:「上記」→「上記の者」。
*(he is just one of many):「(原告は多くの内の一人)」→「(原告は多数のうちの一人)」。この場合の「内」はひらがな表記がふつうです。
*It's about ~:「この訴訟は~に関するものである」→「この訴訟は~しようとするものである」。
*ultimately:「究極的に」→「最終的に」。「究極的に」は、「徹底的な研究・探求の結果としてその後に」というような意味を表します。
⇒上記の者は検閲されていない。事実の疑義がなく、またこの訴訟は原告に関するものではない(原告は多数のうちの一人)ので、名前/氏名が省略されている。この訴訟は、理解を促進し、最終的に選択肢を提供しようとするものである。
☆「名前/氏名」については、お好みで決めてください。
質問者
お礼
wow this is great - I finally understand 究極的 ← thanks for explaining that... that was greatly appreciated :o)
Hey, this is the final page in the complaint I wrote... I'm going to have a few spots checked and then I should be done. *I may have a couple more questions though :o) I'm overly detailed and wonder about everything :o/
thanks again!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :o)
oh... and I'm going to go with 氏名
お礼
wow this is great - I finally understand 究極的 ← thanks for explaining that... that was greatly appreciated :o) Hey, this is the final page in the complaint I wrote... I'm going to have a few spots checked and then I should be done. *I may have a couple more questions though :o) I'm overly detailed and wonder about everything :o/ thanks again!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :o) oh... and I'm going to go with 氏名