- ベストアンサー
和訳希望
- 和訳希望のお願い
- 説明文の要約
- 結婚の資産と将来の見通し
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。「愛や夢とて、現実的な経済問題と切り離せない」ことを言っているようですが、抽象的すぎてよく分かりません。(意訳を心がけてはいましたが、どの程度「意味の通る訳文」にできたか、まったく自信ありません。トホホホ…。) >The financial prospects can be determined from the stars to some extent. Love can give emotional support, a hand to hold in a lonely hour, but love and understanding doesn’t pay any bills, and the practical issues of life are always lurking beneath ones future dreams. There is no denying that wealth and worldly goods, are an important feature of any marriage. Will there be comfortable circumstance ahead, or chilling poverty and bare regrets? This is an aspect to be looked at carefully in any prospective marriage chart and it is what I will come to next. ⇒財政的な見通しは、ある程度恒星から決定されることがあり得ます。愛は、「孤独な時間を支える手」をもって、感情的な心の支持を与えることはできます。しかし、愛と理解は、少しの金銭的請求も贖いません。そして、人生の実際的な問題は、常に将来の夢の下に潜んでいます。富や現実世界の財物を否定するわけでははありません。しかも、どんな結婚にとっても重要な要件です。先へ行ってから、快適な状況に恵まれるか、それとも貧困と裸を無念がることになりますか。これはどんな将来の結婚チャートでも慎重に観察されるアスペクトです。そして私は、次にその問題に移ります。
お礼
ご回答ありがとうございます。確かに抽象的ですね。筆者の表現の仕方がわかりにくいと思います。ですが、おっしゃるような意味だと思いますし、おおかた正しいと思います。訳せないのに、えらそうでごめんなさい。日本語の文章から推測してそう感じた次第です。推測できるのですから、意味が伝わってるということだと思います。大変な訳をしていただきとても恐縮です・・。本当にありがとうございました。