- ベストアンサー
goodnessとgoodの訳し方を教えてください
Goodness is not goodness that seeks advantage. Good is good in the final hour, in the deepest pit without hope,without witness, without reward. 上の文章で、goodnessとgoodはどちらも同じ意味なのに違う単語にしているのでしょうか。それとも意味に違いはあるのでしょうか。死刑になる人が言ってる言葉なのですが、どのように訳していいか分かりませんでした。教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
高潔さとは優位性を求める高潔さではない。善とは死期に置ける、希望がない深い穴の中で、誰にも悟られない、何の見返りもない善の事だ。 英語の微妙な表現なので日本語に訳してしまうとニュアンスが日本語のニュアンスに偏ってしまう可能性がありますが、例えば上のような違いがあると思います。 goodness はgoodを作り出す性質、度合い。goodは”良い”状態。
お礼
ご回答ありがとうございます。goodを作り出す性質と、良い状態という説明で違いがよく分かりました。また訳もつけていただいてありがとうございました。