• ベストアンサー

「極めて不利な立場」の英訳

たびたびすみません。 「導入コスト、経営環境上、Aは極めて不利な立場である」 =A is quite a bad advantage(good disadvantage)in that install cost and running situation.  で正しいでしょうか? bad advantageかgood disadvantage どちらがいいのか。また、両方ともだめなのか・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 advantageを使うよりはdisadvantageの方がいいですが、これらは2つとも名詞です。ここはunfavorable to「~に不利な」という形容詞がお薦めです。 導入コスト、経営環境は、それぞれinstalling cost、managing environmentとします。 disadvantageを使われたいなら、形容詞形を用いて、in quite disadvantageous position「不利な立場に」とします。 A is quite unfavorable to the installing cost and a managing environment (直訳)「導入コスト、経営環境には、Aは極めて不利である」 A is in quite disadvantageous position concerning the installing cost and a managing environment 「導入コスト、経営環境に関して、Aは極めて不利な立場にある」 以上ご参考までに。

その他の回答 (1)

  • KeepGoing
  • ベストアンサー率17% (15/88)
回答No.1

A is at a heavy disadvantage in instllation cost and management environment. はいかがでしょうか?

関連するQ&A