- ベストアンサー
適切な表現方法:私たちは仲間である
- 「私たちは仲間である」という意味を表現する適切な表現方法について質問があります。
- 質問者は、中学生の子供の英作のチェックをしていて、不自然な表現であるかどうか不安を感じています。
- 特に、「We are company.」という表現について、他の表現方法との違いを知りたいと思っています。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。補足です。 >>We are company が正しいかをご存知であればよろしくお願いします。 下記の7番目の formal としてある、「グループ」の意味が近いですね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/company ですから We are company は、文法的には間違いではない、しかし僕はこの意味では使わない、というご返事しか出来ません。 We are company をパッと聞くと「えっ、何が言いたいの?」って感じです。でその場面から手がかりを求めることになろうかと思います。カンパニーは「お客さん」という意味があるので、何処かよその家に行く、美味しそうなものがある「食べていい?」と親に聞く、そんな時 We are company といわれれば「今日はお客なんだから我慢しなさい」という意味になるのかな、その程度です。お役に立てず申し訳ありません。 「同じ学校の仲間だ」は、 We go to the same school が自然でしょう。
その他の回答 (6)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
#2の回答への追加です。 We are companyで検索しますと、40万ほどヒットします。 We are a companyで検索しますと、170万ほどヒットします。 We are the companyで検索しますと220万ほどヒットします。 またWe are company場合のヒットした記事の内容を読みますと、何故 a companyあるいはthe companyでないのか依然として判然としません。さりとてcompanyだけの場合は会社とか団体などのような具体的な存在ではなく、無形の「仲間」という意味を表すと明確に説明しているような場面は見つかりませんでした。 ご質問者さまが「不自然」と感じたのはおそらく正しい反応ではなかったのかと思います。従ってこの言葉を使用する場合は形容詞を前に持って来るとか、後に説明の節を付加して意味を明確にするか、限定する必要があるかもしれません。そもそもcompanyと言う言葉が「会社」という意味でほとんどの場合用いられておりますので、突然前後の説明もなく使用しますと誤解を招くということかもしれません。しかしいまでも「我々は仲間である」と訳してしまう自分がおります。 回答になっていませんが、ご判断の参考になさってください。
お礼
再度の書き込み、ありがとうございます。 私の直感?が正しくてうれしいです(笑)。検索までしてくださってありがとうございます。辞書にはcompany:「不可算名詞:仲間」としっかり記載されていますし、中学生の子供が「私たちは仲間です」をWe are company.と英作するのも当然なんですよね・・(私にだって難しい)。せっかく子供が考えたものを、上手く説明もできずに「そんなふうには使わない」、で片付けるのもなぁ、と私の向学のためにも質問させて頂きました。大変勉強になりました。感謝しております。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No.1 です。We are company. という英語は間違いですが、We are a company. という表現はあります。ただし company は「会社」の意味になります。
お礼
再度の書き込みありがとうございます。お手間をおかけしました。表現としておかしいのですね。よく分かりました。
ご質問者の語感のとおり、「We are company」は不自然で、英文として適切ではありません。 「company」は、会社などの組織を意味するときはcountableですが、「集まること」「一緒にいること」自体を意味する場合はuncountableとなり、イディオム「We keep company.」「I keep them company.」や「We are in good company」のように前に「a」をつけずに使われます。 「We are company」が不自然な理由は、この場合の「company」があくまでひとつの組織やグループを指し、「集うこと・集まること」の意味ではないためで、「We are a company」としなければ文章として意味不明になってしまいます。 「我々はよい仲間である」を「company」を使って表現したいのであれば、「We keep good company.」「We keep company with each other(=We keep each other company).」「We are in good company.」と言えばよく、一緒にいることの心地よさを表現できますが、ありふれた表現ともいえます。 「同じ学校の仲間だ」という場合、単なる「We are schoolmates.」よりももっとお互いの親近感を示したいのであれば、「We play together.」「We hang out with each other.」「We hang out together all the time.」などで始めて、具体的に何を一緒にするかについて書かれたらよいでしょう。
お礼
大変分かりやすいご回答ありがとうございます。 具体例を色々示してくださったおかげで、よく理解できました。なるほど。「集うこと」という意味を表す場合にはa はつけないこともよく理解できました。 お手間をおかけしました。感謝しております。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「仲間」には、下記のようにたくさんの言い方があります。 http://eow.alc.co.jp/%E4%BB%B2%E9%96%93/UTF-8/ We belong to the same group. 「私たちは仲間である」 とも
お礼
ありがとうございますね。英辞郎はめちゃくちゃ役立ちますよね。 We are company が正しいかをご存知であればよろしくお願いします。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
文字通り「われわれはなかまである」で全く問題ないと思います。 確かいかのような言葉があったと思います。 One is lonely, Two is company, and Three is a crowd
お礼
OKですか!念のためと思って手持ちの辞書やネット検索で、使用例を探しているのですが、確信が持てなくて・・・。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
company ではなく companion でしょう:We are companions.
お礼
回等ありがとうございます。 companionsはOKですよね。We are company. が正しいかどうかはご存じないですか?もしご存知でしたら、また書き込んでくださったらありがたいです。
お礼
再度書き込みありがとうございます。文法的には問題ないけれど、不自然な表現。意味が伝わらない表現であるということになるのですね。「We are companyをパッと聞くと~、」以下の説明もとてもよく分かりました。それに、素晴らしいサイトを教えてくださって、ありがとうございます。このサイトは可算、不可算による意味や用法例が豊富でこれから毎日利用できそうです。