今日ホノルルへ自宅を午後4時半に出発。予約したレストランから英文のメールが来ました。辞書片手に和訳すれば良いのですが、その時間がありません。ついては、英文和訳を宜しくお願いします。なお、英文で日本語メニューを送ってもらうようにお願いしたものです。日本語メニューと英文のSample Dinner Menu が送られて来ました。なお、予約は現地時間の今日午後7時に2名で入れてあります。
Hi,Taro
Attached is our dinner menu in Japanese. Our menu changes nightly and we have a lot of specials that our not on our Japanese menu.
I also attached a sample dinner menu so you can see how many more items we have.
Aloha,
Kelli
This message and any attachments are intended only for the use of the addressee and may contain information that is privileged and confidential. If the reader of this message is not the intended recipient or an authorized representative of the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination of this communication is strictly prohibited. If you have received this communication in error, please notify me immediately by replying to this e-mail message or by telephone (813-282-1225), then delete this message and any attachments from your system. Thank you.
すみません。いつもなら、和訳した上で、チェックをお願いするのですが。時間がなくて。
>辞書片手に和訳すれば良いのですが、その時間がありません。
ポケット辞書か電子辞書があれば飛行機の中で読めますよ。
意味はNo.1さんがおっしゃっている通り。
メニューをプリントアウトして持って行ってはどうでしょう?機内で良い暇つぶしになるのではありませんか。
ちなみに
Aloha,
Kelli
の後の英文は、このメールを宛名の人以外が受け取ったりした場合はご連絡ください、そしてメールも添付ファイルも全て削除してください云々という一般的な注意書きなので、気にしないでOKです。
Have a great trip!
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおり、早くから予約し、メニューを送ってもらうように、また、今日出発することなど、書き添えて送りましたのに、返事が来たのは今日なんです。 準備でバタバタしており、電子辞書もスーツケースにパッキングしてしまい、時間がないは、紙の辞書しかないはで、もういいかと思ったものの、こちらにおすがりしました。 おかげで、日本語メニューよりも、英語メニューか、おすすめを聞いた方が鮮度などの問題もあり、無難であることがわかりました。 このレストランは欧米人の評価は高いのに、日本人は評価が分かれるのはそのあたりにあるかもしれません。 どうもありがとうございました。