- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?)
英語の文章と和訳が正しいか?
このQ&Aのポイント
- 最初の三代の支配者個人の資質は一族の力を固めるのに大いに貢献した。
- 秀忠は形式的で中立的に見えるが、彼の行政的手腕は間違いない。
- 家光は傲慢であり気まぐれであったと言われているが、彼の支配体制は完成した。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
実に見事な訳文だとお見受けしました。最後の文のみ、細かな、ささやかな添削をさせていただきます。 >He certainly behaved like a strong ruler and it was in his time that the bakufu’s control system was ‘’perfected’’; but whether he was really moody or not-or whether even if he were, this in anyway affected the issues at stake-is hard to say. >彼は確かに支配者のように振る舞い、幕府の支配体制が完成したのは彼の時代であった。;しかし、彼が真に気分屋であったのかどうか、あるいは仮に彼がそうだったとしても、何らかの形でそれがその重大な問題に影響を与えたのかどうかは何とも言えない。 ⇒確かに彼は強大な支配者のように振る舞ったし、幕府の支配体制が「完成」したのは彼の時代であった。しかし、彼が真に気分屋であったのかどうか、―あるいは仮に彼がそうだったとしても、何らかの形でそれがその重大な問題に影響を与えたのかどうか―は何とも言えない。
お礼
回答有難うございました。