- ベストアンサー
Rules for a Woman Entering the Big City
- Discover the rules for a woman entering the big city and starting her first great job.
- Learn how to navigate and succeed in the urban landscape as a young professional.
- Find advice and tips for working and living in the city, regardless of the specific location.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
さすがに、なるほどと思われる回答が既にいくつも示されているので、それ以上は不要かもしれないですが、辞書にも the big city という見出しで出ていたので紹介してみます。 ネットの Merriam-Webster の辞書を見ると、the big city という語が見出しとして出ていました。具体的にその都市の名前を出さずに、ある特定の都市を念頭に置いて言及する場合に用いられる表現である、というような説明になっています。ということは、具体的にその都市の名前を出すことはしないけれど、ある都市のことを考えて述べているのだ、ということなのでしょう。たとえばニューヨーク市なんかかもしれないですね。
その他の回答 (4)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
I'm embarking on my first great job in a city, post-school! Any tips? How Do I Make It in the Big City? 見出しと第一文を逆にして読んでください。投稿された元の文は、そのような語順になっているはずです。見出しは全読者に当てはまる一般論、第一文は「学校を卒業して、就職先に向けて旅立つ寸前」という、投稿者の紹介のような編集にしてあります。 倒置させたと考えれば the の用法には矛盾がでません。 見出しで the を使うと、読者自身が、各自で自分の町を、自分の話題として想像します。しかし a では、ぼんやりとし過ぎていて、もうひとつ迫るものが感じられません。そのようなニュアンスの差が出てきます。 もしかしたら話を一般論化するため、投稿文の第一文は a big city ではなく、固有名詞で地名が書かれていたのかも知れません。
お礼
ご回答ありがとうございます
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
「お礼コメント」を拝見しました。 >I'm embarking on my first great job in a city,のところはE. Jeanではなく、質問者(投稿者)の投稿内容の要約です。本題はDear E. Jean:から始まるのです。。 ⇒あ、そうですね。失礼しました。 質問者(投稿者)が、先輩格のE. Jeanに、 I'm embarking on my first great job in a city, post-school! Any tips? 「私、卒業後ある都市で最初の大仕事を始めるんです!何かご助言いただけますか?」 と尋ねて、15項目のアドバイス(原則)をもらうという場面ですね。早合点でした。 さて、再度本題です。 >>Dear E. Jean: What rules can you give a woman who's about to enter the world and embark on her first great job in the big city? >>どの都市か分からないのになぜthe big cityといっているのでしょうか?a big cityでもOKでしょうか? ⇒この質問がなされた時点ですでにE. Jeanは、例えばニューヨークやロスアンゼルスなどの、ある決まった大都市で働いているわけですよね。それで、 「親愛なるE. ジーンさん:初めて社会に出て(そういう)大都市で大きな仕事をしようとしている女性に何かアドバイス(原則)をいただけますか?」 といっているわけですね。このthe big cityは、「あなたの場合のようなそういう大都市で」とう限定をつけるためにtheをつけているのではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
前に my first great job in a city と出ているといえば出ていますが、 前提となる質問を見出し的に書いているだけで、それを言うならさらに前に いきなり the big city とあります。 まあ、前に a city と出ている、というのと同じかもしれませんが、 一般的に「ある大都市で」という話でなく、具体的に特定の人がいて 具体的に都市名を出しているはずで、 その都市のことを the big city と言っているのでしょう。 the は日本語の「その」では済まないことも多いですが、 ここではそのまま「その大都市」、「その都市」でいいかと。 具体的に名前はあえて伏せているのでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>どの都市か分からないのになぜthe big cityといっているのでしょうか?a big cityでもOKでしょうか? ⇒その前に、本人E. Jean自身が、 I'm embarking on my first great job in a city, post-school! Any tips? 「私、卒業後ある都市で最初の大仕事を始めるんです!何かご助言いただけますか?」 と言っているからです(既出の語にはtheをつける)。
お礼
ご回答ありがとうございます。I'm embarking on my first great job in a city,のところはE. Jeanではなく、質問者(投稿者)の投稿内容の要約です。本題はDear E. Jean:から始まるのです。。
お礼
なるほど、ご回答ありがとうございます