• ベストアンサー

well-rounded

I haven't even hit my prime yet; I'm in my mid-thirties, well-rounded, balanced, always take good care of myself, etc.,http://www.elle.com/life-love/ask-e-jean/advice/a25375/ask-e-jean-how-to-age-gracefully/ well-roundedには「丸々と太った」と「均整[釣り合い]のとれた.」がの意味があるようですが、人の場合は「丸々と太った」でしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 well-roundedには「丸々と太った」と「均整[釣り合い]のとれた.」がの意味があるようですが、人の場合は「丸々と太った」でしょうか?  ここではよく言った「特徴のない」(=ガリガリに痩せてもいないし、ブタブタに太ってもいない)あたりでしょう。  普通は万事均衡のとれた(女性なら才色兼備、男性なら学識もスポーツも)といった体型以外の形容に使います。  この場合「痩せていない」という含みもあると思いますが「丸々と太った」ではないでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A