- ベストアンサー
fromがどこに係るのか教えてください。
お世話になります。よろしくお願いします。 英文和訳演習基礎編 <3>の問題なのですが、 That's why one gets such wildly differing accounts of a person from different witnesses in court. のfromをなぜ「differing … from~」と読んではいけないのかを教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語を学習中のものです。ちょっと思ったのですが、 「differing … from~」と読ませたいのなら、以下のように書くのではないでしょうか。 That's why one gets such accounts of a person wildly differing from different witnesses in court. 自信ありませんので、ご参考程度に。
その他の回答 (7)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
#4 です。 >No.6の方のように[accounts differing from ~]のように後置修飾なるはず、ということですよね。 他の人の他の方の解党にコメントするのはマナー違反なので控えますが、言いたかったのは、本来英文は喋ったり流れるように書く場合は、文全体を頭に入れて文法上調整すると言う事はネイティブでもやらず、頭から順番に思いつくまま綴っています。並べ替えましょうと言う話じゃないです。喋る前にある程度の構文は頭に入っているし、数単語の前後関係で文法的には正しい英語を使いますがある意味慣れの問題で文法を考えてから喋ることはまず無いです。一方で読んだり聞いたりする側も、頭から順番に聞いたり読んだりしていくので、いったん待ったをかけて文全体を構成して文法で解釈するなんてことはやらないと言う事。そうすると、from以下はどれにくっつくべきかと言うよりは、喋りながら最後の方に来て追加補足的に言っているので、それが前の文のどこに付くのかはあまり意識しないで意味が取れるやり方で解釈すると言うことです。その時に、differing とfromの関係は一般的には深いので、瞬時につなげて考えてもおかしくないし、意味も通るからそれで良いじゃないかと言う考えがあっても良いと思います。ただ後付で決めた文法的にはNGだと言うことです。
お礼
再度のご回答どうもありがとうございます。 仰られていること何となくわかります。 >その時に、differing とfromの関係は一般的には深いので、瞬時につなげて考えてもおかしくないし、意味も通るからそれで良いじゃないかと言う考えがあっても良いと思います。 私は英語に不慣れなのですぐ飛びついてしまいましたが、 ネイティブの人達でも、[differing N from ~]という組み合わせにすぐに飛びつくのかというのがよく分からなかったので…。 後講釈ですが、私ももっと書き慣れてればNo.6の方のように踏み止まって「get from」に気付いたのではないかという気がしてます。 どうもありがとうございます。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
比較の基本。 日本語では東京の人口は大阪より多い、 で通じますが、英語では人口同士を比べます。 https://okwave.jp/qa/q9254697.html 私の学生時代の文法書では The ears of a rabbit are longer than those of a donkey. ウサギの耳はロバより長い。 日本語ではこれでよくても、英語では those of が必要、 と載っていました。 比べるのは耳同士。 ここも、「様々な証人と違う説明」で日本語的には何とか通じるでしょう。 でも、英語の理屈で、 accounts differ from witnesses では 説明そのものと証人そのものを比べることになり、 (誰かの)説明と、(他の)様々な証人の説明が違う、 というふうには使えません。 >accounts differ from witnesses」では意味が通じないから、 「differing … from~」とは読めない まさしくその通りです。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 >>accounts differ from witnesses」では意味が通じないから、 >「differing … from~」とは読めない > まさしくその通りです。 何となく読み流してる「differing ~ from」と繋げたくなってしまうんですよ。気を付けます。ありがとうございました。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
accounts と witnesses は比べる対象にはならないから。 get accounts from witnesses (様々な)目撃者から (様々な)説明を得る で自然に理解できます。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 >accounts と witnesses は比べる対象にはならないから。 文法的にはやはりこのような説明になるということですね。 どうもありがとうございます。
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
型どおりに言えば、accounts of a personが名詞で、それを形容詞differingが就職し、されにその形容詞をwildlyと言う副詞が修飾し、名詞句[wildly differing accounts of a person] を更に形容詞suchが就職して全体で名詞句を形成していて、 S[one] V [gets] O [such wildly differing accounts of a person] + [from different witnesses in court] のfrom 以下の前置詞句が、副詞句としてVを修飾しているのか、形容詞句としてOを修飾しているのかと言う話。 で、この場合どちらの解釈も可能と思います。文として成り立っているかどうかで判断するしか無いですが、いずれにしてもdiffering ~ fromと言う解釈は排除されます。 [副詞句としてgetsを修飾の場合] それが、なぜ一人の人間に対してこんなに大幅に異なる陳述が、法廷の別々の証人から得られるのかと言う理由だ。 [形容詞句としてOを修飾の場合] それが、なぜ法廷の別々の証人からのこんなにも大幅に異なる一人の人間に対する陳述になるのかの、理由だ。 どちらも成り立つし、意味も変わらないですよね。つまりどっちの解釈でも良い。 もともと英語は文法ありきじゃなくて、自然に進化して成り立っているものをわかりやすく分類したのが文法なので、実際には幅広く解釈できて多少曖昧なものを、厳密に特定しようとするところがあります。だから参考書は限られたスペースもあって正解を書いておけばいちいち違う説明を書いたりしないかできないのでしょう。そもそも意味がわかることが大事なのだから。 で質問に戻ると、differing ... from ~ は文法上説明できません。でも、この解釈で訳しても同じ意味になると思います。そう言う風に読んじゃだめ、と言うよりも、そう言う風に読まなくてもきちんと解釈が成り立つので、それを基本として覚えましょうねと言うことと思います。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 >で質問に戻ると、differing ... from ~ は文法上説明できません。でも、>この解釈で訳しても同じ意味になると思います。 No.6の方のように[accounts differing from ~]のように後置修飾なるはず、ということですよね。 ほぼ同じ意味になり通じてしまうというのがより厄介ですよね。 ほぼ同じ意味の訳でも駿台の採点基準では0点だそうなので気を付けます。 どうもありがとうございます。
- guess_manager
- ベストアンサー率33% (1175/3512)
この解説ではどうでしょうか。 https://www.jeol.co.jp/words/emverbs/search_result.html?keyword=%E7%95%B0%E3%81%AA%E3%82%8B 原義は「離れて(別々に)運ぶ→互いに違ったものにする」。複数のものが、ある観点で比較して「異なる、違う」という意味で使う。 「AがBと異なる」という場合は A differs from B、「AがBとCの点において異なる」という場合は A differs from B in Cと表現する。
お礼
再度のご説明どうもありがとうございます。 「accounts differ from witnesses」では意味が通じないから、 「differing … from~」とは読めない、ということでよいでしょうか?
- guess_manager
- ベストアンサー率33% (1175/3512)
oops, "one gets B from C" was correct.
お礼
わざわざご丁寧に修正ありがとうございます。
- guess_manager
- ベストアンサー率33% (1175/3512)
That is A in a court. one gets B from B A: why B: such wildly differing accounts of a person C: different witnesses
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 市販の問題集なので、当然答えと訳があるので、 「differing from」ではなく「get from」と読むことが正解であるのことは知っているのですが、 なぜ「differing … from~」と読むことが誤訳なのかの明確な理由が分かりましたら教えてください。 よろしくお願いします。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 >「differing … from~」と読ませたいのなら、以下のように書くのではないでしょうか。 英語を書く方の立場から文の構成を考えるという視点はなかったです。 大変参考になりました。 どうもありがとうございます。