- ベストアンサー
[望郷の念]の英訳
「望郷の念」とは英語で言うと? 英語話者の友人は「Homesickのことか?」と言いますが・・・ また、むくの木は日本原産でしょうか?英語名をご存知の方あわせてご教授下さいませ。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 「望郷」は nostalgia の方が感じが出ませんか?(^^) 望郷の念をおこす get/become nostalgic でしょうか。 むくの木は Aphananthe asperd (ニレ科ムクノキ属) となっていますね。
その他の回答 (1)
noname#118466
回答No.2
ずばりホームシックでよいと思います。ホームシックとは故郷や我が家(家庭)を遠くに居てなつかしく思うこと(恋しがること)、一方望郷(の念)とは故郷の方を向いてふるさとを偲び思いをはせることですから人間の感情として全く同じだと思います。強いて違いを探せば 望郷には直接的に我が家(家庭)への思いはなく、自分が生まれ育った村が前面にあることぐらいでしょう。 椋の木 学名:Aphananthe aspera 我が家の近くに樹齢600年の向くの木があります。 椋の木は日本列島の温暖な地域に自生する木です。しかし、韓国や中国にもあると思われますので、日本固有の 木ではないでしょう。
質問者
お礼
「ホームシック」だと、てっきり家庭を懐かしんでメソメソすることだとばかり思っていました。とても参考になりました。ありがとうございます!
お礼
nostalgiaの方が私が伝えたい気持ちにより近いように思います。その単語が浮かんできませんでした。助かりました。ありがとうございます。