- ベストアンサー
念のためにを英訳すると?
念のために以下の対策をしてください。 Perform the following measure just to be sure. で良いでしょうか? また、「念のために」が文頭にもってくるような表現があればできれば知りたいのですが 後半に多くの修飾語が入ると後半にはできればいれたくないのです。 できれば 日本語のわかるnativeの方 や留学経験のある方のご意見をお待ちしております、「
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Perform the following measure AS A PRECAUTION. 或いは文頭にもってきて、 AS A PRECAUTION, perform the following measure. と言う方もあります。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=as+a+precaution&ref=sa
その他の回答 (2)
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
Take the following measures just in case. 「念のために」というのはjust in caseがぴったりです。ただしこれは文の始めには来ることは出来ません。その場合は次のような意味になります。 Just in case it will rain, take this umbrella with you. 「雨が降る場合に備えて、この笠を持って行きなさい。」 このjust in case が「念のために」という独立の意味を持つようになりました。 perform はある(一連の)動作を具体的に行う時に使う言葉です。 perform an experiment(実験を行う) perform an operation(手術を行う) などです。対策を実行する、と言った具体的な動作を含まない場合は使えません。「対策を取る」という時は take measures take countermeasure take steps などと表現します。 「対策」はmeasureではなくてmeasuresと複数になります。measureだと「寸法」「定規」といった意味になります。
お礼
ありがとうございます。勉強になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. >>Perform the following measure just to be sure.で良いでしょうか? いいです。とてもいいと思います。次、が複数のことが多いので、その場合は measures になります。 2. Just to be sure perform the following measure. も良いと思います。 3. Make sure that you do the following. とも。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました。文頭にもってきたいのでこれを使いたいと思います