- ベストアンサー
英作文の添削をお願いします
「座標系とは、参照とする原点に対して、空間内の任意の点を一意的に指定するための方法である。」 を英訳したいのですが、私が作った下記の文章 A coordinate system is a method for specifying the position of the optional points in the space uniquely for the origin considered as reference. で意味が通じるか、文法的におかしくないか、お手数ですが教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。こんにちは、eliteyodhiさん! それでは私なりにやってみますね。 >「座標系とは、参照とする原点に対して、空間内の任意の点を一意的に指定するための方法である。」 を英訳したいのですが、私が作った下記の文章 A coordinate system is a method for specifying the position of the optional points in the space uniquely for the origin considered as reference. 悪くないですね。なかなか良くできていると言えますね、もうすこし磨きをかける程度で完璧に近づきますからね。意味は通じると思いますが、自然ではないですね<g> A method for specifying an arbitrary unique position in space, by means of referencing against a point of origin, is known as a co-ordinate system. 英語は逆さに訳す方がまとまりやすい裏技なんですね。それからカンマを適宜挿入することで読みやすくなるんですね。 なんかとても難しいお勉強をされていらっしゃるようで頑張っておられるんですね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
その他の回答 (2)
- Ganbatteiruyo
- ベストアンサー率53% (32/60)
Gです。補足を読まさせて頂きました。 andが抜けていたようですね。arbitrary and uniqueと書くつもりでした。 また、eliteyoshiさんの文章でもいいですね。 では、また。
お礼
再びご回答ありがとうございます。 andが抜けていたのですね。 英作文はまだ未熟なので、これから勉強してうまくかけるようにしたいと思います。
- wuyan
- ベストアンサー率51% (183/352)
キーワードとなる語を英英辞典で調べてみれば、ヒントが得られると思いますよ。 たとえば coordinate system と coordinate の定義は参考サイトをどうぞ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英英辞典という手がありますね。思いもよりませんでした。とても参考になりました。
お礼
一日に2度もご回答ありがとうございます。 このような書き方があるとは思いつきませんでした。 一つ質問させてください。ご回答いただいた英文で、 A method for specifying an arbitrary unique position in space, は「空間内の任意の点を一意的に」という意味にしようとすると、 A method for specifying an arbitrary position in space uniquely, になるのではないでしょうか。何度も申し訳ないですが、よろしくお願いします。