• ベストアンサー

Get+O+V で言ったときのニュアンスについて。

先ほど映画を観てたら、 ある犯罪者が電車をのっとり車掌に向かって、Get the train move!! と叫んでいました。 move は当然他動詞として使えますから Move the train!でいいと思うのですが、前者と比べて どういうニュアンスの違いがあるのでしょうか。 またこういった言い方って結構口語表現では聞くような気がするんですけど、 get O open,get O close とかも普通に動詞+目的語の順でもいいですよね? 要するに何でわざわざgetを使うの?、ということです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、この状況でGet the train move.と言う言い方はまずしないと思いますよ。 多分聞かれたのはGet the train movin'かGet the train moving.のはずです。 このgetは使役動詞というよりも普通の動詞として、電車を動いている状態にしろ、つまり、ぐずぐずしていないで早く出せ!というフィーリングでいかにもあせっている、せかしている、と言う感じで使われています。 上にも書きましたが、Get the train move.と言う表現はここでは非常に違和感を感じ、言っている事が分からないでもないと言うレベルの表現の仕方と見ると思います。 Move the train.は単に、電車を動かせ、と言っているだけで、Hurry up! Move the train!のフィーリングは入ってきません。 つまり、文章自体にはせかしている状況とは見ません。 せかしている、と言うフィーリングを出すには、あせった口ぶりで言うとか、体のジェスチャーを一緒に使うなり、他の表現(Hurry Up!とか)を使う必要があります。 つまり、Move the train.は電車を動かせば良いことであり、Getの持つ、その状態にいましろ、と言うフィーリングはない、と言う事なんですね。 ですから、今すぐに、と言うフィーリングを出すには、Move the train now!!と言う表現になり、Getを使うと、Get the train, now!と言って、早く出せ、と言ってから、今すぐにだ!と言うカンマを入れる事が多いわけです。 これはget+目的語+分詞の用法で特別なフィーリングを出せる表現なわけですね。 ですから、さぁ今にでも行こうよ、と言うフィーリングをあらわすには、Let's get going.と言う表現が非常に良く使われるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

gogoabroad
質問者

お礼

Getは用法が多様で難しいですね。もっと勉強します。ちなみに映画はご存知「スピード」です。最後のほうでデニスホッパーが電車をのっとるシーンですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

皆様とは少し違うのですが、このmoveは名詞ではないかと 思いました。 get the train to move(使役) get the train moving(分詞補語) など考えてみるとどれも当てはまらない様な気がして むしろ Get a move on!(急いで出発しろ!) という名詞moveを使った文が頭に浮かびました。 語調の関係でaがとれたものかもしれないなと推測します。

gogoabroad
質問者

お礼

また違った意見を出していただいてありがとうございます。

回答No.3

 通常は,get 目的語 to do の形で使役を表します。主にイギリスで用いられ,「説得して~させる」という意味合いになりますが,the train が目的語であれば,「電車が動くように,努力する」という意味合いになると思います。  to がない場合,誤りと言っていいものか,断定できませんが,少なくとも日本のテストでは減点されるでしょう。  また,get 目的語+形容詞という言い方があります。open は形容詞の用法もあり,close は形容詞だと,「近い」という意味になりますので,get O open「~を開いているようにする→~を開ける」,get O close「~を近いようにする→~を近づけさせる」という意味にはなります。

gogoabroad
質問者

お礼

いつもありがとうございます(^^)

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.2

単にMove the train!といった場合、命令の対象は車掌です。車掌に対して「電車を(お前が)動かせ」と言っています。 それに対し、Get the train move!はいわゆる「使役」の構文の命令形で、車掌に対し「(お前が)電車に動くよう働きかけろ」といった意味合いがあります。ここには「(車掌が)なかなか動かない電車に対し、動くことを強要する」ことを求めているというニュアンスがあります。 つまりすぐに動かない電車に対する苛立ちが背景にある表現です。もちろん電車が動かない理由はいろいろあるでしょう。それが正当な理由であるかどうかに関わらず、言い換えればすぐに動かせと言う要求者の言い分に合理性があるかどうかに関わらず、とにかく要求者が動かない電車にイライラしている状態です。 つまり、2つの表現はいっている中身は同じなのですが、ニュアンスが若干違うということです。

gogoabroad
質問者

お礼

ありがとうございます。奥が深いですねm(__)m

  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.1

アメリカ的な口語表現だと思います。 get the train move はより命令的な感覚をうけます。 move the train も命令形なんですが、get を使うと意味が強まると考えていいと思います。 Finish your homework.というより、Get your homework done. と言った方がより強い感覚を受けますし、Go to bed.もGet yourself into bed,となれば、より有無を言わせぬ強制感があります。

gogoabroad
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます。

関連するQ&A