- ベストアンサー
英作文を教えてください
「その機械はどのくらいの頻度で油をやることが望ましいですか。」 を英訳したいのですが、私が考えた下記の英文 What frequency is it desirable for the machine to give oil? が、もし文法的におかしい所があれば、どのように直したらよいか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年近く住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >「その機械はどのくらいの頻度で油をやることが望ましいですか。」What frequency is it desirable for the machine to give oil? この文章を使って分かってもらえるようにすると、 How frequent should this machine be lubricated? How frequent should I/we lubricate this machine? と言うかタチニすれば問題ない文章となります. なお、lubricateと言う単語を知らなければ、give oilで充分使えます. ですから、How frequent should I/we give oil to this machine? や受身にしても問題ありません. eliteyoshiさん個人がその機械を買うのであれば、Iでかまいませんが、購買部として勝って、エンジニアがその機会を管理すると言うのであれば、weと言う言い方が必要となります. I といって輪からってもらえないと言う事でないですが、???とちょっとなります. 文法だけを考えれば、 What frequency is it desirable for us to give oil to this machine.といえないことはないです. つまり、forのあとはtoの後の主語にならなくてはなりません. ですから、for this machieと言う言い方をスrのであれば、for this machine to be lubrivated.と言う言い方になるわけです. しかし、一般な表現ではない事は確かです. また、このhow frequentと言う言い方をhow often,やもう少し具体的に、How many times a year/monthと言うような言い方もできますね. また機会によってはすらっとしたオイルではなくグリースを潤滑油として使う事がありますので、greaseと言う動詞が必要かもしれませんね. また、shouldの代りに、How often do I/we have to lubricate this machine?といってhave toを使う事ができます. しかし、mustは殆んど場合使いません. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- Ganbatteiruyo
- ベストアンサー率53% (32/60)
Gです.こんにちは,elityoshiさん! 私なりに書かせてくださいね. >What frequency is it desirable for the machine to give oil? 悪くないですね.しかしfreqeuncyと言う言い方をすると周波数の表現がフィーリングとして目立つので、アメリカでは,次のように,言います. How often should I lubricate the machine? How oftenは常套句でして,どのくらいの頻度の意味を示す言い方ですね。shouldはここでは義務のフィーリングを出すように使えますけれでも,mustの方も使われますね。やらねばならないとのフィーリングが籠もっていますよね.また、lubricateで円滑油を与えると言う便利な同士があるんですね.これで相手が一発でグリスアップする話だと伝わるんですね. これでいいでしょうか.わかりにくい点があれば補則質問してください.
お礼
ご回答ありがとうございます。 How oftenを使えばより分かりやすい文になりますね。 少し難しく考えすぎていたようです。 lubricateという単語も知りませんでした。 色々とありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私は文章を少し難しく考えすぎていたようでした。 How oftenを使えばより分かりやすい文になりますね。 詳しい説明ありがとうございました。