- ベストアンサー
The Impact of Economic Output on Infant Mortality: A Gender Perspective
- The proportion of infant girls who died increased significantly compared to boys during periods of economic contraction.
- A 1% decrease in economic output leads to a 7.4% increase in female infant deaths, while the increase for boys is only 1.5%.
- The translation of the sentence is debated. However, the most accurate interpretation is that a 1% fall in economic output leads to a 7.4% rise in female infant deaths.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何とかして日本語に訳さなくてはと思うと苦しみだけが生まれてきます。 英語を書く時も読む時も、注意すべき者は「名詞」と「名詞」の関係なんです。 人間に使われる動詞が人間以外にも使われるのが英語です。これは書き言葉では頻繁に使われる手法です。これが分かれば英作も会話もリーディングもかなり楽になります。なぜって名詞だけを見ればいいのですから。 次の日本語を英語に直しましょう。(いろいろ創作できることを学んで下さい。) 1.彼は風邪で死んでしまった。 His cold saw his death. His cold led to his death. His cold brought about his death. His cold forced his death. He died of bad cold.(これはあまり見たことはないですが・・・) 2.20世紀には2つの世界大戦があった。 20th century saw two World Wars. 20th century had two World Wars. 20th century suffered from two World Wars. There broke out two World Wars in the 20th century. 3.他にも一杯できますが、又の機会に。 "The proportion of baby girls who died when the economy shrank rose five times faster than the proportion of baby boys who died….Hence, a 1% fall in economic output increases infant mortality by 7.4 deaths per 1,000 girls against 1.5 for boys." >A 1% fall in economic output sees a 7.4% rise in female infant deaths. >上記の文の seeの訳をどうとっていいかわかりません。 ** 普通に「見る;見える」でいいのです。 >A 1% in economic outputが a 7.4%~を experienced する? ** "see"する"でいいのですよ。 >A 1%~のせいで a 7.4 %~を occured する? ** くどいようですが、"see"する"でいいのですよ。 ******************************************************** 次の解説は冗長で面倒くさければ読まれなくていいですよ。 該当箇所の本文を見てみましょう。 "A 1% fall in economic output increases infant mortality by 7.4 deaths per 1,000 girls against 1.5 for boys." 名詞(句)の箇所だけ取り出します。 [a 1% fall in economic output]→[infant mortality] =[経済生産高の1%のダウン]→[幼児死亡(率)] この名詞句を見ただけで訳はできるでしょう。小さなことは無視して[生産高ダウン]すれば[死亡率]は増える。 これは当たり前の論理でしょう? 次はどのくらい?という詳細の数字を見ればいいのです。 "by 7.4 deaths per 1,000 girls against 1.5 for boys" これも名詞(句)だけ見ましょう。 [7.4 deaths per 1,000 girls]←→[1.5 for boys] この英語は表現法は異なってはいますが、全く同じ内容を述べている のではないかということは類推できるはず。 [1,000人の女の子につき7.4人が死ぬ]←→[1,000人の男の子につき1.5人が死ぬ] そして問題文:A 1% fall in economic output sees a 7.4% rise in female infant deaths. これも名詞(句)だけ取り出しましょう。 [a 1% fall in economic output]→[a 7.4% rise in female infant deaths] [経済生産高1%ダウン]→[7.4%の女の子が死ぬ] この「→」のところに"sees"が来ているか来ていないかにかかわらず、 [経済生産高1%ダウン]すれば[7.4%の女の子が死ぬ]という内容は想像できますよね。 答えとしては[7.4÷1,000=0.0074]つまり[0.74%の女の子が死ぬ]ということで"false"偽ということですね。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
http://dic.search.yahoo.co.jp/detail?dic_id=dic_ej&index_id=064094000 こちらの辞書では9番目に出ている「~を体験する、~に遭遇する」の意味です。 experienceもoccurも正解だと思います。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。 またよろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました。 ≫>A 1% in economic outputが a 7.4%~を experienced する? ** "see"する"でいいのですよ。 >A 1%~のせいで a 7.4 %~を occured する? ** くどいようですが、"see"する"でいいのですよ。 やっとわかりました。 A 1% ~が a 7.4%をsee するわけですから Another 1%は、another 7.4%をseeする。 つまり2倍%ならば14.8%をseeする。 で 文の構造的には increaseと同じような事を表している。 だがしかし・・・・まてよ、元の文の数字が ≫infant mortality by 7.4 deaths per 1,000 girls against 1.5 for boys." って 割合が違うじゃん!! というとこで falseになる。 と。 意味の取り方ならびに 自分の数字の弱さも学びました。 解説が面倒くさいなんて ありえません!!自分のために時間を割いて書き込んでいただいているアドバイスです。大切に読んでしっかり考えました。 とても参考になりました。 またぜひ宜しくお願いいたします。