• ベストアンサー

durable valueの訳し方

こんにちは。 下記の文章内のdurable valueの訳し方で困っています。 Product A drove its business with a 15 % sales rise, showing its durable value in the company’s portfolio. durableは長く続く、とか持続力があるとかそういった意味のようなのですが・・ 私は、 「製品Aの売上が15%伸びてビジネスを後押しし、同社のポートフォリオで長期に渡り力強くその価値を示し続けている。」 と訳したのですが、イマイチ自信がありません。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

durable value とは価値が長持ちするという意味です。宣伝文句として例えば durable value furniture, durable value sofa などと言います。今の場合は(例えばトヨタのカローラのように)長く売れ続けて会社に貢献するといった意味です。ピッタリの日本語定訳がない場合は前後の文脈で適宜意訳して構いませんが、とりあえず例えば「息の長い価値」「息の長いベストセラー」などといったところでしょうか。

007figure
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。よく理解できました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

色褪せることの無い(息の長い)存在価値を見せ付けている。 ぐらいの意味ではないかと推察致します。

007figure
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました。

関連するQ&A