- 締切済み
詩的に訳をお願いいたします
Warrior fights and never backs down. Every fall is a new rise I am warrior who will fight. When I fall, I always rise again. And second It can´t rain all the time こちらを直訳ではなく詩的というか…ニュアンスが伝わるように訳しようとすると、どうなりますか? 感性によって差はあるかと思いますが、どうぞ御提案くださいませ。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3
戦人(いくさびと)背を向けるなし 倒るるは起き上がるがため 我戦人にして、倒るるは 常に起き上がるためと心得たり さらに語らしめよ 雨の止まずして降るはなし
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2
勇士とは、永久(とわ)のつわもの 砂を噛んでは、立ち上がる 我もまた勇士 砂を噛んでは、また立ち上がる さらになお 雨の日ばかりが、打ち続くはずはない
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
回答No.1
戦士は戦うために生まれ,後ろは見せない.終わりは始まり 私は戦うために生まれた.戦いの終わりは,次の始まり 降る雨に同じ 同じ雨粒なし 止まぬ雨なし