• ベストアンサー

E-mailのやりとりが・・・

こんにちは!20歳大学2年生です。 最近アメリカへホームステイに行って、お世話になった大学生の男性とE-mailのやり取りをしています。 ホームステイ中、彼(22)には私の将来の夢についてイロイロ語って、 それについては理解を得ていたと思うのですが、先日こんなmailがきました。    →What have you been up too KANA(仮名)? で、私は意味が分からなかったので …What is mean? すると    →I meant what have you been doing how is life going ? 私は将来の夢を聞いているのかと思って、 …My dream of future?? すると彼は    →hmmm? dream of future ?    um my dream of the future is full of that substance which dreams are made of.     "We are such stuff as dreams are made on" Shakespeare. 今私は、返事が出来ずに困っています。 彼がはじめに送ってきたメールの解釈がいけなかったのでしょうか? あと、彼が最後に送ってきたメールの意味がさっぱり分かりません。 何故シェークスピアが出てくるの????????????????????? 日米のニュアンスの違いなのでしょうか!? 彼が私に伝えたかった事、それに対して私はどう答えればよかったのか、 どうかどうか教えて下さい!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 現代版白ヤギさんと黒ヤギさんですね! 申し訳ないけど、おかしかったです。 男性:What have you been up too? は、What have you been up to?の間違いです。up toは「従事している」ということです。What have you been doing?と同じです。 貴方:What is mean? は、What do you mean?です。 男性:I meant what have you been doing? How is life going ?これ、もうお分かりですね? 貴方:My dream of future?? これで彼は、ガクっとなったのです。で、ふざけ始めるんですね。 男性:hmmm? dream of future ?    um my dream of the future is full of that substance which dreams are made of.直訳すると、「私の将来の夢は、夢が織られているのと同じ素材でできている。」これは、"We are such stuff as dreams are made on" というShakespeareの『嵐』という劇の、1、2を争うくらい有名な文句です。「僕らは、夢が織りなされているのと同じ素材でできている(=ハカナイ)」ということです。で、それをもじって、僕の夢は、夢と同じ素材で...とフザケタわけです。  あなたが答えるべきだったのは、 I've been doing OK! How about you? ということだったのです。  何だか、ロメオとジュリエットの乳母役をやっているような気になってきました。  Exit. go_urn        .

bugibugi
質問者

お礼

どうも有り難うございました!! 総括して3人の方にお礼を言わせて頂きます。 何だか物凄くオカシナやり取りをしていたのですね(^^; もっと英語の勉強しなきゃなぁと思い直しましたっ; 早速、彼に“教えて!”で親切な方々に訳して頂いた一件を伝えて《誤解のないように;》 今度こそ彼がもとめていた返事を返します☆ 本当に有難うございました!!!!!!!

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

>What have you been up too KANA(仮名)? tooじゃなくってtoだと思いますけど、それなら「最近何してるの?」のような意味でした。 >What is mean? What do you mean?あるいはWhat is the meaning?のように言うべきだったでしょうが、意味は相手の方に通じていると思います。 >I meant what have you been doing how is life going ? 「『(最近)何をしているの?生活はどうか?』という意味だったんだよ」と言っています。 >My dream of future?? 「私の将来の夢?」と言ったわけですが、彼は自分の夢を訊かれたと誤解したのかもしれません。(ご質問者の言い方が悪かったのではなく、彼の単純な勘違いだと思います。) >hmmm? dream of future ? um my dream of the future is full of that substance which dreams are made of."We are such stuff as dreams are made on" Shakespeare. うーん、将来の夢かー?うん、僕の将来の夢は、夢の材料でいっぱいだよ。シェークスピアいわく「我らは、夢を織りなす糸の如し」ってね (ここで彼は my dream「わたし(=彼)の夢」のことを話しています。いつのまにか、あなたの夢の話から彼の夢の話になっているので、話がよけいにわかりにくくなったのでしょう。)

noname#59607
noname#59607
回答No.1

最初の質問 What have you been up too ...? は、最近どうしてる?最近何してる? という意味です。 I meant what have you been doing how is life going? は 僕が言っているのは何を君がしているか生活がどんなかって事だよ。 という感じかしら? 夢や将来について質問者様が聞いたので ううん...僕の夢はねぇ...という感じで続いていきます。 質問に戻りますが、彼には近況をお知らせすればよかったかと。

関連するQ&A