• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない個所を教えてください。)

Curiosity and Reflection: A Boy's Thoughts

このQ&Aのポイント
  • A boy's curiosity about a mysterious foreign boy and his thoughts about their similarities and differences.
  • Observations of activities near his house and his growing curiosity.
  • The familiarity of a patch of waste ground and the various things he does there.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

Back here, the level of the ground is higher than it is in our garden, and it makes the wall seem lower.の冒頭のBack hereはどういう意味なのでしょうか?ここへ戻り? 自分の家の庭に戻り、という意味ですか? => 自分の家の庭に戻ったと言う意味ではないです。この場合 backは、~から離れて、~の裏側で、みたいな副詞ととらえると良いのですが、自分の家の庭の壁の向こう側の意味です。 Alexがどこにいるか風景が浮かべながら追ってみましょう。庭の一番低いところにある木の枝をよじ登って塀を肥えたところに、ちょっとした空地が(patch of waste ground)があるようです。この空地がじぶんの家よりも高いところにあって(the level of the ground is higher) 、signraの家とも接しているようです:somewhere near where the wall adjoins Signora Cassi’s house。 つまり、Alexは家の庭の塀の向こう側にあるちょっとした空地のことを言っていて、そこにしょっちゅう行っては寝っころがっていたようです。ちょっとした隠れ家なのでしょう。 Sometimes, too, I sit here, out of sight of anyone, and do the thing my mother calls staring into space and my father calls lying.について、and do the thing my mother calls ~のところの構造がわからないのですが、do the thingの主語はI(主人公)になるのでしょうか??my father calls lying.は、父は寝ころんで呼ぶ、ですか?lyingは横になるの現在分詞でしょうか? => do the things の主語は I です。 do the things that my mother calls staring into space のthatが省略されています。lyingは根っ転がる。横になること。動名詞です。 「時々、私はここに来て、誰からも見えないところで、母が空中を見つめると呼び、父が寝転がると呼んだことをしたりした。 また、原文ではstaring into spaceとlyingの部分が斜体で書かれていて、強調している感じを出しているのですが、なぜここの部分を強調しているのでしょうか?(その理由がうまく読み取れません) => これは、staring into space とlyingをAlexのしていることを母親と父親が例えば動作を表す名詞として書いているので、それがわかりやすいように強調したのでしょう。Alexにはそれなりの思い、感覚、目的があってやっていることなのでしょう。

aduagrean
質問者

お礼

大変丁寧に回答してくださってありがとうございました! Back here,のところは、塀の裏側に立っているとして、「(自分の庭から見て)塀の後ろのここは」と前置きしている感じなのかなと思いました。 do the things that my mother calls staring into spaceはthatが省略されているということで、なるほどです。 回答が割れてしまったところは私にも正解の判断が今一つつかない感じですが、ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#2です。前の回答の説明がちょっと不親切だったので補足説明します。 Back here, the level of the ground is higher than it is in our garden, and it makes the wall seem lower. この文で、"here" つまりAlexがどこにいる前提で書いているかと言うと、庭の塀を乗り越えたところの空地です。それがなぜわかるかと言うと、次に the level of the groundとthe(そこの、その)が続きます。levelはground(地面)の平らな面の基準。ここでは高さ。than it is in our gardenのitはlevel。the level以下を訳すと、 「そこの地面の高さは、うちの庭の高さよりも高い」。つまり、hereの地面の高さと自宅の庭の高さと比べているのでhereは自宅の庭じゃなくて空地なであることがわかります。その後もhereは空地の意味で使われています。そうするとbackは「庭に戻り」と言う意味にはなり得ず、庭から壁を乗り越えたこっち側、家から離れたここと言うような意味になります。back hereだけだとわからないところですが、文全体を見ていくとわかると思います。

aduagrean
質問者

お礼

Back here,のところについて詳しく解説してくださってありがとうございました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

誤植ということではありませんが、一部訂正(改善)して、再送いたします。 >Back here, the level of the ground is higher than it is in our garden, and it makes the wall seem lower.の冒頭のBack hereはどういう意味なのでしょうか?ここへ戻り? 自分の家の庭に戻り、という意味ですか? ⇒はい、そのとおりだと思います。自分の家の庭に戻って初めて隣地と地面の高さが違うことに気づいたのでしょう。何によって気づいたか。それは、隣地との間にある「壁の高さが違って見えた」ことからに違いありません。 >Sometimes, too, I sit here, out of sight of anyone, and do the thing my mother calls staring into space and my father calls lying.について、and do the thing my mother calls ~のところの構造がわからないのですが、do the thingの主語はI(主人公)になるのでしょうか??my father calls lying.は、父は寝ころんで呼ぶ、ですか?lyingは横になるの現在分詞でしょうか? ⇒《父がうそをつくことだ言う》でしょう。(lyingは、lie「うそをつく」の動名詞)。 因みに、この部分を訳すと、《また私は、時々この誰からも見られないところに座って、母がのぞき見をすることですよと言い、父がウソをつくことだと言うようなこと(いたずら)をします》といった感じです。 >また、原文ではstaring into spaceとlyingの部分が斜体で書かれていて、強調している感じを出しているのですが、なぜここの部分を強調しているのでしょうか?(その理由がうまく読み取れません) ⇒斜体になっているのは、それが(父母の)セリフの当たる部分だからでしょう。それを活かした訳にするためには、その「部分に引用符をつければいい」と思います。 →《また私は、時々この誰からも見られないところに座って、母には「のぞき見をすることですよ」と言われ、父には「ウソをつくことだ」と言われるようなことをします》。 以上、訂正・再送まで。

aduagrean
質問者

お礼

再度詳しく回答してくださってありがとうございました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>Back here, the level of the ground is higher than it is in our garden, and it makes the wall seem lower.の冒頭のBack hereはどういう意味なのでしょうか?ここへ戻り? 自分の家の庭に戻り、という意味ですか? ⇒はい、そのとおりだと思います。自分の家の庭に戻って初めて隣家と地面の高さが違うことに気づいたのでしょう。何によって気づいたか。それは、庭園の「壁の高さが違って見えた」ことからに違いありません。 >Sometimes, too, I sit here, out of sight of anyone, and do the thing my mother calls staring into space and my father calls lying.について、and do the thing my mother calls ~のところの構造がわからないのですが、do the thingの主語はI(主人公)になるのでしょうか??my father calls lying.は、父は寝ころんで呼ぶ、ですか?lyingは横になるの現在分詞でしょうか? ⇒《父がうそをつくことだ言う》でしょう。(lyingは、lie「うそをつく」の動名詞)。 因みに、この部分を訳すと、《また私は、時々この誰からも見られないところに座って、母がのぞき見をすることですよと言い、父がうそをつくことだと言うようなこと(いたずら)をします》といった感じです。 >また、原文ではstaring into spaceとlyingの部分が斜体で書かれていて、強調している感じを出しているのですが、なぜここの部分を強調しているのでしょうか?(その理由がうまく読み取れません) ⇒父母のセリフ部分だからでしょう。それを活かした訳にするためには、その部分に引用符をつければいいと思います。→《また私は、時々この誰からも見られないところに座って、母からは「のぞき見をすることですよ」と言われ、父からは「うそをつくことだ」と言われるようなことをします》。

aduagrean
質問者

お礼

大変丁寧に回答してくださってありがとうございました! ところどころ回答が割れてしまい、私にも正解がよくわからない感じになってしまいました。 いろいろ解説していただいてありがとうございます!

関連するQ&A