- ベストアンサー
間違っている箇所を教えてください。
次の文を指示に従って書き換えてください。 (1)It is impossible to compare her painting with yours.(動名詞を用いってください) (2)He is proud that he has raised such a good crop of rice.(単文にしてください) (3)Her father is ashamed that she had done such a thing.(単文にしてください) 英文を訳してください。 (4)It goes without saying that we should be careful in crossing the street. (5)I don't feel like talking with anyone today. この問題を解いてみると、 (1)There is no comparing her painiting with yours. (2)He is proud of having raised such a good crop of rice. (3)Her father is ashamed of having done such a thing. (4)私たちは、道路を渡る際には注意すべきことは言うまでもない。 (5)私は、今日どれにも話す気がしない。 になりました。 間違っているところがあったら教えていただけませんか。 出来れば、間違っているところを訂正していただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。8/29のご質問以来ですね。 ご質問: <間違っているところがあったら教えていただけませんか。> よくできています。どれも間違いではありません。 1.ただ、(4)(5)の和訳をもう少しこなれた訳にするといいかもしれません。 2.(4)のIt goes without saying that~should「~すべきことは言うまでもない」という慣用句は、前から副詞的に訳しさげると綺麗な訳になります。 3.Weは一般の不定称の用法なので、「私達」と訳す必要はありません。 4.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 (直訳)「私達が道路を渡る際に注意すべきなのは、言うまでもない」 →(意訳1)「言うまでもなく、道路を渡る際には注意すべきである」 →(意訳2)「当然のことながら、道路を渡る時は注意しなくてはならない」 5.(5)のdon't feel like talking~を「話す気がしない」と、そのままの語順で訳していますが、ここはもう少し意訳すると綺麗な訳になります。 例: 「話す気がしない」→「話したくない」 6.また、「誰にも」となると前置詞はtoでtalking toとなりますが、ここではtalking withとなっているので「誰とも」となります。 7.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 (直訳)「今日は誰とも話す気になれない」 →(直訳)「今日は誰とも話したくない」 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 (4)は、日本語が変ですね。 「私たちは、道路を渡る際には注意すべきことは言うまでもない。」 ではなく、 「私たちが道路を渡る際に注意すべきであるということは、言うまでもない。」 です。 (5)も、日本語がおかしいです。 「私は、今日どれにも話す気がしない。」 ではなく、 「私は今日、だれとも話す気がしない。」 です。 ほかはよいと思います。 以上、ご参考になりましたら。