• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:間違っている部分を訂正していただければ助かります。)

The Pitfalls of Total Devotion in Love

このQ&Aのポイント
  • You tend to love totally, but sometimes it can lead to abuse and suffering.
  • Pisces may attract people who need rescuing but are not as wonderful as they seem.
  • Beware of being taken advantage of by faulted and selfish individuals.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。原文・お訳・語句説明・添削訳文の順に列挙します。 >You tend to love totally. but you can sometimes become a victim because of that. Such a deep totally devoted love can lead to abuse, if the other person doesn’t have the same high ideals and so there will be suffering. >あなたは、愛にすべてをささげる傾向があります。しかし、あなたは時々そのため、犠牲になることがあります。そのような心からの全てを誓った愛は、裏切りにつながることがあります。他の人も同じ高い理念がないならば、そして、苦しみもそこにあります。 ★the other person:この場合、「他の人」より「相手の人」と訳した方がいいでしょう。 ★Such ~ suffering.の文: if の前後で分けていますが、正しくは and の前後で分かれます。 ★there will be suffering:「(そこに)苦しみがあるだろう」を分かりやすく言えば「あなたは苦しむことになるだろう」。 ⇒あなたは、愛にすべてをささげる傾向があります。しかし、あなたは時々そのため、犠牲になることがあります。そのような心からの全てを誓った愛は、相手の人も同じ高い理念がないならば、裏切りにつながることがありえます。それで、あなたは苦しむことになるでしょう。 >Mostly because with Pisces you may also tend to draw to you people who really need rescuing or saving from themselves. Faulted, and insensitive, selfish people who are not as wonderful underneath as the dream and spell they cast over you. >大部分はうお座のあなたが人々をあなたに引きつける傾向 もあるかもしれないので、そしてその人は本当に、自分自身を救い出すことまたは救済を必要とします。短所、無神経、そしてその人を元に、彼らがあなたの上に投げた夢と期間ほど素晴らしくありません。 ★Mostly because with Pisces:「大部分はうお座との関係によって」。 ★rescuing or saving from themselves:直訳は、「彼ら自身から救い出す」。これを意訳すると、「彼らを過失から救い出す」。 ★Faulted, and insensitive, selfish people:「They are faulted, and...」のように補って考えると分かりやすいでしょう。 ★who are not as wonderful underneath as ~:「~ほど素晴らしい(素晴らしさが隠れている)人ではない」。 ★as the dream and spell they cast over you:「彼らがあなたにかけた夢や魔法(が素晴らしい)ほどには」。spellは「期間」でなく、「まじない、魔法」の意。 ⇒大部分はうお座との関係に起因するのですが、あなたはまた、本当は過失から救い出したり守ったりする必要があるような人々を(あなたに)引きつける傾向があるかもしれません。それは無神経、利己的な過誤のある人で、彼らがあなたにかけた夢や魔法ほどに素晴らしい人ではありません。

sunnysmile5527
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文法を全く無視したわたしの勝手な解釈を正していただいて感謝します! spellが魔法やまじないという意味だったのですね。 期間??とずっと思っていたので(;´・ω・) 毎回助けていただいてありがとうございます!

関連するQ&A