There comes a point in your life when you realize:
who matters, who never did,
who won't anymore... and who always will.
So, don't worry about people from your past,
there's a reason why they didn't make it to your future.
上の英文で、
who matters, who never did,
who won't anymore... and who always will.
の部分の意味がよくわかりません。
その前の文から続いていて、
There comes a point in your life when you realize
who matters, who never did,
who won't anymore... and who always will.
かなとも思うのですが、そうであってもやっぱり意味がつかめません。
よろしくお願いします。
こんにちは。
There comes a point in your life when you realize:
who matters, who never did,
who won't anymore... and who always will.
So, don't worry about people from your past,
there's a reason why they didn't make it to your future.
++++++++++++++++++++++++++++
きっと人生の中のどこかで、君も気付く時が来るだろう。君にとって、
誰が大事なのか、誰が大事でなかったか、
誰が大事でなくなるのか 、、、そしていつまでも大事なのは誰なのか、ということに。
だから、過去にすれ違った人々のことは心配しないことだ。何故なら、それらの人々が、今の君にとって大事な人とならなかったことには理由があるのだから。
++++++++++++++++++++++++++++
、、、全ては matters に掛かります。これを「大事」と訳すか、「切れない重大な関係がある」と訳すべきかなのかは、文脈に沿ってrocky05さんのご判断にお任せする次第です。
ご参考までに。
>There comes a point in your life when you realize:
上の文の最後がコロンで終っているのは、「これから、何をあなたがrealizeするのか、色々列挙しますよ」というサインですから、当然前の文と後の文は続いているのです。
>who matters, who never did,
これは"who matters, who never did matter"で、「(あなたにとって)重要な人、重要でない人」
>who won't anymore... and who always will.
これは"who won't matter anymore... and who will always matter"で「今後は重要でない人、そして今後とも常に重要である人」
「重要」という言葉は訳者によっていろいろな表現になり得るでしょう。「大切」「大事」「気にかける」等々。
お礼
よくわかりました。 これもチェーンメールの内容の一部でした!! ご回答ありがあとうございました。