- ベストアンサー
The Illusion of Perfect Love
- You have the sign of Pisces on your house of love. Part of you is seeking a perfect relationship.
- You will fall in love with someone who seems idyllic at first, but illusions will start to cast a shadow when reality creeps in.
- You will realize that the person you fell in love with has flaws and is insensitive to your needs, but giving up the illusion of perfect love will be impossible.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。前回同様、>のあとに原文と訳文、☆のあとに説明、⇒のあとに添削文を列挙します。 >You have the sign of Pisces on your house of love. Part of you is seeking a perfect relationship. And you will fall in love, in a deep way, with someone who will seem idyllic at the time. >あなたの愛のハウスは魚座のサインです。あなたの中で、完璧な関係を捜しています。そして、あなたは恋に落ちます、奥深く、その時に素晴らしいある誰かを見ています。 ☆fall in love, in a deep way:「(あなたは)恋に落ち、深みにはまるでしょう」。with someone who will seem idyllic at the time:「その時点で素晴らしく(のどかに、牧歌的に)見える人と」。 ⇒魚座のサイン(宮)が、あなたの愛のハウスに重なっています。あなたの中の一部が、完璧な関係を捜しています。そしてあなたは、その時点で素晴らしく見える人と恋に落ち、深みにはまるでしょう。 >But there will be illusions, which when reality creeps in will start and cast a shadow. You will then see that he has flaws and shortcoming and that he is insensitive to your needs. >しかし、幻想があります、それは現実が近づくと影をなげ始めます。それ から、あなたは彼が欠点と短所を持っていて、彼はあなたのニーズに無神経であるのを見ます。 ☆creeps in:「現実が近づく」でもいいですが、「入り込んでくる」の方がもう少しいいかも知れません。flaws and shortcoming:どちらも似たような意味ですが、少しでも違いを表わせるようflawsを「きず・難点」としましょうか。 ⇒しかし、そこに幻想があって、それは現実が入り込んでくると影を投げかけ始めます。それからあなたは、彼には難点や短所があって、あなたのニーズに対して彼が無感覚(鈍感)であるのを知ることになるでしょう。 >But by then it will be impossible to give up the illusion, the dream of this perfect love. The glamour and romance. >しかし、その時が来るまで、この完全な愛の夢の幻想をあきらめることは不可能です。幻想的な魅力とロマンス。 ☆The glamour and romance.:述語部分がありませんが、それを補うと「それが~のなせる業です」といったニュアンスかと考えられます。 ⇒しかし、その時(になる)まで、この完全な愛の夢の幻想をあきらめることは不可能でしょう。それが、この幻想的な魔力とロマンスのなせる業です。 ★添削文をまとめるとこうなります。(「しかし」の反復を避けるために、2つある「しかし」のうちの一方を「けれども」に変えます。) ⇒魚座の宮が、あなたの愛のハウスに重なっています。あなたの中の一部が、完璧な関係を捜します(それを意味しています)。そしてあなたは、その時点で素晴らしく見える人と恋に落ち、深みにはまるでしょう。けれども、そこに幻想があって、それは現実が入り込んでくると影を投げかけ始めます。それからあなたは、彼には難点や短所があって、あなたのニーズに対して彼が無感覚であるのを知ることになるでしょう。しかし、その時になるまで、この完全な愛の夢の幻想をあきらめることは不可能でしょう。それが、この幻想的な魔力とロマンスのなせる業なのです。
お礼
添削ありがとうございました。 自分なりに訳してみましたが、やはり勝手な解釈をしてましたね... ちょっとしたニュアンスも私が考えているのとは違うもので、訳していただいた方がしっくりきました。ありがとうございました。