- ベストアンサー
I owe in taxe の意味
I owe in taxe. の訳は「私はタクシーを利用する」で良いのですか? 辞書で調べるとoweという単語には借りている・(義務などを)負っている・借金があるの意味がのっています。in がついているのも?です。タクシーに乗るなら on では?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I hate to think how much I'll owe in taxes this year. そもそもタクシーはtaxiですね。複数はtaxies。taxesはtaxの複数形で「税金」です。 訳すと「今年1年でどれくらい税金がかかるかと思うとうんざりするね」というようなところでしょうか。 oweという単語は「あいつには借りがあるからな」というような意味での「借り」だと思って下さい。いずれ何らかの形で返さなければいけないものがある状態がoweです。 >owe in に「~にお金を払う」という意味が辞書に載っていなかったので 前置詞を伴えば必ず熟語、というわけではありません。もっと柔軟に考えて下さい。この場合oweが自動詞として使われてますので、どういうものをoweしている状態なのか示すために前置詞が使われているだけです。 taxを負うという場合、普通はonが使われますが、inでも間違いとは言えないと思います。this yearがあるのでそっちに引っ張られたかな、と思います。 文法問題なのか読解問題なのかわかりませんが、特に読解問題の場合「辞書に載ってない」でいちいち引っかかってたら時間が足りなくなります。全体の文意から考えて意味を読み取って部分点を取らないと0点になってしまいますよ。
その他の回答 (1)
I owe (金額) in taxes. の間違いじゃないですか? これだと「私には(金額)の納税義務がある」ということでしょう。
補足
これ全文は I hate to think how much I'll owe in taxes this year. です。 これ訳は「私はこの1年でどれだけタクシー代を払うか考えたくない」でしょうか? owe in に「~にお金を払う」という意味が辞書に載っていなかったので?となってしまいました。
お礼
ご指摘されているようにtaxesはtaxの複数形ですね。taxiと勘違いしてしまっていたので、余計に意味が解らなくなっていました。ありがとうございます。 タクシーではなくて税金ならowe in もこんな使い方があるんだな、程度に納得できます。