- 締切済み
U.S you tuber の会話の翻訳文法
1You gut spooked! You tuber Logan Paul が不意打ちで物陰から飛び出てお母さんを驚かせたときこの表現が出てました。文字通り訳すとなんか???です。 1you got spooked ではないですか?この意味は文字通りに訳すと驚かせられたけど引っかかった!みたいな意味の感じになるのでしょうか? プラスsurprise とspook は同じ驚くで使えますか? 2 I'm gonna smash this waffle! 2このワッフルは楽勝(で食べれる)!という意味だと思うのですが日本語に訳すとき smash の基本的な意味が多すぎてわかりません。 3 I 've never even had a blunder this bad doing laundry. Loganの母親が間違って 紙雑誌を一緒に洗濯機にほりこんで洗濯物が紙まみれ(ポッケにティッシュを入れて洗濯したのをもっとひどくした状態)になってました。それで上記を言ってました。 これは意味はわかりますが、a blunder 以降の文法構成がわかりません。でもアメリカの人ってこういう文章をよく作りますよね?? a blunder / this bad doing laundry 名詞+名詞動名詞~???
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> You gut spooked! gut は got なのかもしれないですが、あえて gut にしているには何か理由があるのかも。YouTube に U Gut Spooked という動画が出ていて、骸骨が踊っているだけなのですが、骸骨には 内臓 がないわけで、何かシャレになってるのかもしれないですが、残念ながらよく分かりません。 https://www.youtube.com/watch?v=YomcBd4K03E > I'm gonna smash this waffle! 下記の辞書を見ると to eat (食べる) という語義が出ています。 http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smash ですから、この文においては smash = eat と解釈できます。 > I 've never even had a blunder this bad doing laundry. this bad は副詞。this も副詞として用いられているので、「こんなにひどく」 という意味になってます。すると、I 've never even had a blunder this bad で 「私はこんなにひどいことをやらかしてしまったことがない」 ということになります。doing laundry は同時進行を表す分詞構文で、do laundry で 「洗濯をする」 という意味を持ちます。だから、文法的にも自然な文に思えます。
お礼
ありがとうございます。 そのYou tuberの動画でも骸骨が踊ってました。そういや。 spook とsuprise は同じ意味なのでしょうか this & bad って副詞になるんですか、、、全く知らなかったです。。。