• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:send youが難しい)

アメリカ人の母親が子供に叱りつける言い方

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人の母親が子供に叱りつける言い方には、センセーショナルな表現が使われることがあります。
  • 例えば、「そんなことをしない方がいい、さもないと、あなたをたたいて、ベットに行かせて、面倒見ないわよ」と言います。
  • このような言い方は、厳しい躾けの方法の一つであり、アメリカで一般的に使用されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英語の動詞は日本語に訳せない部分があります。 この send は「送る」という日本語と=ではないですが, あくまでも普通の send です。 send to college というと「大学にやる,行かせる」という感じ。 go to college「大学に行く」に対する表現。 ここでも bed に a/the がついていないように go to bed という表現が send you to bed になっているだけで, 「寝床に行かせる」です。 「寝かせつける」という日本語は子供をすやすやと眠らせるという響きがあるので まずいだけで,平たい表現としては間違いではありません。 We Are the World の "Let's start giving" という表現の give は訳しようがありません。 平たい give の意味が日本語にはない。 「寝床に就かせる,行かせる」「寝させる」 あと,他の質問でも気になっていたのですが,主語に対して 最後の述語,結び方に問題があるように思います。 日本語では述語が最後になるのである程度融通がきくのですが, そういう結び方をするのなら 「よい例として」とか「よい例には」とする必要があります。

ara3393514
質問者

補足

*<回答文>   最後の述語,結び方に問題があるように思います/ついて *「この良い例として、・・ということがあります」   という結びならどうでしょうか。 <補> *いつも貴重なご指導をいただきありがとうございます。    曖昧な点を確認しておかないと、「曖昧」だらけになって    しまいます。  そのため、しつこいのですが、お伺いしています。  よろしくお願いします。      

その他の回答 (4)

回答No.5

send が「送る」となるのは,主に郵便物についてで, 送り主がいろいろ手配して,郵便配達人を使って, 相手のもとに届けさせる,という意味です。 私が例に挙げた send 人 to college というのは 親が授業料払うとかいろいろ手配して, 子供自体が行くようにさせる,ということです。 人を送るという意味にもなりますが,「派遣する」「呼びにやる,遣いに出す」 という感じです。 今回のような send 人 to 場所は,「人に行かせる」あるいは, コウビルド英英辞典にも出ていますが, tell 人 to go to ~「~へ行きなさいと言う」の意味です。 send 子供 to bed であれば「もう寝なさい」と子供に言うことです。 しつけというか,子供が言うことを聞かないときの罰として, 夕飯の前に,もう寝なさい,と寝かせることです。 「追いやる」的な意味もありますが,最終的に子供は自分の足で 自分の部屋・ベッドに行かないとだめで,そういう「寝なさい」という命令です。 とにかく,あらゆる場合に,人・ものがどこかに行くわけですが, 行くように手配をしたり,命令したりするのが send です。 だから,「送る」という日本語で合うのはかなり限られます。 主に手紙の場合と,あと若干の場合。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

アメリカだと授乳が落ち着きだす時期には、幼児(乳児?)を四方が柵になっているクリブに入れちゃいます。このcribをここではbedといっているのではないでしょうか。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

<質問> *send you bedが難しい。寝付かせる/ではないようです。送る/のもおかしい。 →テレビを見る事も、ゲームをしたりすることも、家族の団欒もなく、ベッドへ行かなくてはならないのです。これも一種のお仕置きです。 躾けに、こうするのだと思いますが、どういう言葉が良いのでしょう。  →Spankというのは、へらのような棒を使ったり、手を使ったりして、通常、お尻を叩くことを言います。spankingはアメリカ一部の州の学校で認められている体罰の1つでもあります。 <ためし訳>は適切でしょうか。 →一番の間違いはーーwithout any supperです。「夕食抜きで」になります。  <試し訳> 添削 → この良い例が、アメリカ人の母親が子供に、“そんなことをしてはいけません。さもないと、あなたをたたいて、夕食抜きでベットに行かせるよ“といって、叱りつける言い方があります。 私なら↓のように訳します。 これにぴったりの例としては、アメリカ人の母親の、子どもの叱り方があります。「今すぐにそれを止めなさい。さもないと、お尻を叩いた上に、晩ご飯抜きで床につかせるわよ」 以上、ご参考になればと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ベッド送り、寝室送り で大丈夫です。

関連するQ&A