• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の質問です。)

SLUの市場参入による地価上昇と代替手段について

このQ&Aのポイント
  • SLUでは、急激な企業の市場参入により地価や家賃が上昇しており、現地の住民が困っている状況が続いています。
  • Healey氏によれば、SLUの地主達は、様々な用途と価格帯のオフィススペースを提供しており、新築オフィスを借りる以外にも代替手段が存在しています。
  • 新築オフィス物件を借りる際には、月538ドル/m2(坪単価177,540円)の支払いが必要ですが、これに代わる選択肢が多数存在しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.1

amid all those conspicuous construction cranes は、挿入句的に使われていて「これら全ての目立つ建設用のクレーンの中で」つまり、「多くの新しい建設が侵攻している中で」。 collectively はこの場合、landlordsたちが共同で、あるいは一致して。文脈を見ないと共同でと訳してよいかわからないので、ここでは一致して(同様に)と考えます。 gamut of は「あらゆる」。 SLU landlords collectively offer the gamut of space categories and price points. SLUの地権者たちは一致して、様々な賃借スペースの種類や価格帯を用意しています。 恐らくMaki4474さんは、collectively を「トータルに」の様に取ったか、gamut を「全範囲に」と取って、ご質問の訳になっていると思いますが、そうするとその後の英文に繋がらなくなります。 "There are many alternatives to paying $50 a foot [$538 per sq m] for newly constructed offices," she says. ここの部分の訳は問題ないです。参考に訳すと、 「新しく建設されるオフィスでは、スクエアフィートあたり月$50も支払わなくても、いろいろな選択肢が提供されます。」

Maki4474
質問者

お礼

gamut ofを全範囲と取ったことで、 最初の文と次に続く文が矛盾してしまい困っていたので、 大変すっきりしました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Healey points out that amid all those conspicuous construction cranes, SLU landlords collectively offer the gamut of space categories and price points. “There are many alternatives to paying $50 a foot [$538 per sq m] for newly constructed offices,” she says. >Healey氏は、現在も多くの開発が進行しているものの、SLUの地主達は、用途と価格帯をひとまとめに設定していることを指摘しています。「SLUに は、新築オフィス物件を借りるため月538ドル/m2(坪単価177,540円)を支払う以外に、多くの代替手段があります。」と彼女は述べています。 (語句) ★ amid all those conspicuous construction cranes:「これらすべての目覚しい建設工事の(進む)只中で」。「進む」は文中にありませんが、文脈から推測できます。 ★ collectively offer:「ひとまとめにして提供する(=閲覧に供する)」。 ★ the gamut of space categories and price points:「部屋の種類と価格項目の全範囲」。gamutは「全範囲」、space categoriesは「部屋の種類」、pointsは「(価格の)項目・細目」をそれぞれ表していると思います。 ★ There are many alternatives:「多くの選択肢がある」。alternativesは「代替手段」でもいいですが、「選択肢」の方が少しだけいいように思います。 ★ to paying $50 a foot [$538 per sq m]:「1平方フィート当たり(月に)50ドル〔1平方メートル当たり538ドル〕を支払う代りに・支払うのに対して」。1平方フィートは929平方センチ、1平方メートルは10000平方センチですから、929:10000≒50:538で、文意に合っています。なお、「月に」は文中にありませんが、これも文脈から推測できますね。 ★ for newly constructed offices:「新築オフィス物件借りるために(その代価として)」。 (添削訳文) ⇒Healey氏は、これらすべての目覚しい建設工事が進む只中で、SLUの地主達が部屋の種類と価格項目の全範囲をひとまとめにして提供して(閲覧に供して)いることを指摘しています。「SLUには、新築オフィス物件を借りるために、1平方フィート当たり月に50ドル〔1平方メートル当たり538ドル〕を支払う代りに、多くの選択肢があります」と、彼女は述べています。

Maki4474
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A