- ベストアンサー
和訳の質問です。
下記2問の和訳問題に苦しんでいます。 1) When we externalise our minds , we create an object . This object , in its turn , is not just an object in space : it is something that we consider , relate to , love or hate , in short , work with in our minds . hence internalise . 私の答え) 我々は気持ちをかたちで表す時、モノを創る。このモノは空間にあるものだけではなく、我々が考えたり、関係づけたり、愛したり、憎んだりするものである。端的にいうと、心の中の仕事、即ち、内面化したものである。 疑問点) ・objectの訳しかたに迷いました。 ・in its turnの意味がわかりませんでした。 2) Once the novel problem have been solved , the techniques used in their solution may be externalised into the physical environment , so as to open up a cognitive space in our mind for further enhancement of our creative acts , very much like what happened when we de-linked the computer tool from the limited - purpose physical artifact it had been defined as earlier . 私の答え) 昔、小説も問題が解決された。その解決に用いられた技法は我々の以前定義されていた肉体的な人工物の限られた目的からコンピューターツールへリンクする時に起こるような創造的な働きをさらに高めるために心の中の認識空間を開放するために肉体環境の中に形で表せるかもしれない。 疑問点) ・まず文が長くてつながりがきちんと理解できているか心配です。 ・so as to の意味を忘れてしまいました。(「~のため」と訳しました) ・de-linkedのde-とはどういう意味なのでしょうか? 以上です。 非常に困ってます。 ご教授願います。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
- FINDRUNK
- ベストアンサー率30% (54/178)