• 締切済み

和訳の質問です。

下記英文の和訳をお願いいたします。 より良い都市デザインの実現に必要な要素についての文脈で、 前後に関連の文はございません。 To get started quickly and easily, involve the network into a shared analysis and generating new ideas for the future, organize a place and a plinth game. Walking and talking in smaller groups, analysing the street together based on everyone’s intuition, coming back with shared ideas – it all creates a different mind-set. It allows for interdisciplinary acting, and breaks down barriers, bringing people together to start take ownership and create their own places. shared analysis~organize a place and a plinth game. の意味がつかめず、全体が理解できません。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 立ち上げを速く、しかも楽に行うには、(一人でやらないで)共同で分析や新しい構想を産みだし、場所や基礎の計画を樹てることだ。  少人数の組に分かれて、各自の直感に基づいて街路の分析をしながら、歩き回り、その結果を持ち寄る、こうしてそれぞれ異なるマインドセットが出来上がる。  こうすれば、学際的な交流の余地ができ、境界の壁が崩れ、各自共有者とし、また自分の所有する場所を持つものとしてまとまりができてくる。  (まあ、最終的な訳語は質問者さんにお任せしますが、こういったことでしょう)

関連するQ&A