- ベストアンサー
ダグ・フォード氏による都市計画提案の懐疑論
- ダグ・フォード氏は、都市計画提案に対する早期の懐疑論を唱えています。
- フォード氏は、高額なプロジェクトへの出費に厳格に反対し、都市中心部に焦点を当てたイニシアチブへの浪費とみなした出費を避け、彼らの郊外選挙区の住民に関係する優先事項が軽視されることを求めていました。
- この提案に対するフォード氏の態度は、かつての市議会議員であり、故ロブ・フォード前市長の兄弟でもある彼の名前を冠した対立心を示しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> sought to avoid what they viewed as wasteful spending on urban-focused initiatives while priorities that concerned residents of their suburban constituencies were sidelined. がしっくりきません。 > whileの後に名詞が来ることってありえるのでしょうか? whileは接続詞で、その後に文が来ます。名詞とはpriorities のことを言われているかと思いますが、それが名詞・主語となって、文章になっています。 priorities [that concerned residents of their suburban constituencies] were sidelined. 前の解答では、この前の文が長いので一旦切って訳しました。この前の文も合わせた意味は、”優先事項をそっちのけで、都市部に巨額の出費をするのを強固に反対し食い止める画策をした”と言うことで、何の優先事項かと言うと、that concerned 以下で、彼らの郊外の選挙区の住民のことを考えた、優先事項。 > またここでいうtheyはこの兄弟を示すのでしょうか? そうです。they は兄弟、theirは兄弟の。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「その提案に対する目立った懐疑論者の一人は、元市議会議員であり、後に市長となるロブ・フォードの兄弟、ダグ・フォードである。在任中、フォード兄弟は高額なプロジェクトへの出費に強固に反対し、彼らが都市部だけを考えた構想への無駄な出費と考えるものをやめさせようと画策した。その一方で郊外の彼らの選挙区の住民のことを考慮した優先事項は後回しにされた。」 難し構文ではないのですが、単語を直訳すると日本語として収まりが悪くなるので意訳しています。その辺が難しいのかも。
お礼
ありがとうございました
補足
ご回答ありがとうございます。 2文目、後半の sought to avoid what they viewed as wasteful spending on urban-focused initiatives while priorities that concerned residents of their suburban constituencies were sidelined. がしっくりきません。 whileの後に名詞が来ることってありえるのでしょうか? またここでいうtheyはこの兄弟を示すのでしょうか? お手数ですが、ご確認どうぞよろしくお願いいたします。
お礼
大変わかりやすいご説明ありがとうございました。