• ベストアンサー

和訳の質問です。

以下の文章の和訳ができません。 どなたかご教授いただけないでしょうか。 とくにneithe ~ nor~ のあとのmoreの繋がり方が分かりません。 Yet for most, the workplace remains the soul of an organization: neither mission nor strategy more definitively announces its priorities and core values.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。全訳  しかしほとんどの場合、仕事場は、会社の魂であり続ける。使命や方策も仕事場以上に何が優先されるか、核心の価値かということを明らかに示すものはない。 2。ご質問  とくにneithe ~ nor~ のあとのmoreの繋がり方が分かりません。 甲 remains X: neither 乙 nor 丙 more = 甲ほど、乙も丙も、Xしない

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Yet for most, the workplace remains the soul of an organization: neither mission nor strategy more definitively announces its priorities and core values.  それでも、多くの人々にとってそこは組織の魂ともいうべき場所である。目的が何だとか戦略的にどうだとかいうこと以上に、何を優先させるか、核心にある価値は何であるか、ということを発信している場所なのだ。 (it's) neither A nor B (but) more C という構文に見えました。

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A