- ベストアンサー
和訳の質問です
以下の文章の和訳で一応自分で和訳を作成したのですが所々疑問な点がございますので間違い箇所等含めてご指摘いただけますでしょうか? To increase the size of the experiment , either through the provision of more replicates or by the inclusion of additional material so that the effects of variability are reduced . 和訳)より複製の対策、または、流動性の効果を低減させるために付加された データの含有物によって実験の規模を大きくすること。 疑問点)まず、To increase the size of the experimentですがsize of the experimentをincreaseすることのどちらの訳にも悩みました。 そして、後半のeither through the provision of more replicates or by the inclusion of additional material so that the effects of variability are reduced .ですが大まかに言うと、実験回数、データ数を増やすということなのでしょうか? ご教授願います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To incresae the size of the experiment:実験の規模を大きくする(こと、ために…前後が分からないので) either以下はincreaseの具体的手段 either through the provision of more replicates = by providing more replicates:より多くの複製物(?)を用意したり or by the inclusion of additional material = by including additional material:追加資料(原料?)を考慮に入れる(含める?)「ことにより」でincreaseにかかる so that以下は上の二つの手段の目的 実験結果の可変性(の影響)を減らすために と解釈しました。何の実験なのか等、背景情報が分かると、(?)のような曖昧さを排除できるかもしれません。
その他の回答 (2)
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
なるほど、「再現する」ですか!言おうとしている内容は分かったのですが、英文に捕らわれると対訳ばかり気にしてしまい、木を見て森を見ず状態でした。
- biology127
- ベストアンサー率75% (3/4)
実験が意味を持つためには、たまたまその時の1回の実験がなんらかの理由でうまくいったというのではなく、何度やっても、条件さえ同じであれば、同じ結果が得られることが大事です。またその実験をだれがやっても再現できるのでなければいけません。 "replicate"は「再現する」ということです。"more replicates" はもっと数多くの同じ実験を繰り返すことです。"variability"というのは「やるたびに違う結果になること」です。 "either A or B" や "so that" はもちろんお分かりですね.
お礼
早速のご教授ありがとうございます。 辞書の意味だけを使うのではなく、背景を見据えてマッチした訳を しなければならないのですね。とても勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
早速のご教授ありがとうございます。 To incresae the size of the experimentは前後の関係から~ことです。 全体的な流れを理解できました。 ありがとうございました。