• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「他の2種類のプラスチックについても○○と同様の傾向が見られます。」 「○○と△△も同様のテストを行いましたが、成分の抽出は見られませんでした」 「成分の抽出度合を、○○のデータから比較した」 AとBとを比較する、という例文だったらたくさん載っているのですが、~で比較する、というのはなんて表現するのでしょうか。Compare in~ でいいのでしょうか? あと、「備考」「考察」はそれぞれどう英語で表現するのが適切ですか? 備考はRemarksやNoteでいいのでしょうか?どちらが適していますか? ご回答いただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「他の2種類のプラスチックについても○○と同様の傾向が見られます。」 A similar outcome as that of ○○, was observed for the other two types of plastic. 「○○と△△も同様のテストを行いましたが、成分の抽出は見られませんでした」 Identical tests were conducted for ○○ and △△ but no material dissolution was detected. 「成分の抽出度合を、○○のデータから比較した」 The extent of material dissolution were compared using the data obtained for ○○. 「備考」:Note がよいと思います(「注記」という意味です)。 「考察」:Deliberation でしょうか(「よく考え抜いた上で出た結論」という意味です)。 「見解」「所見」なら、Observation がよいと思います。

eeyore5
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!!とても勉強になります!!

関連するQ&A