• ベストアンサー

この「department」はどういう意味でしょうか?

アルクの英辞郎on the webで「巡り合う」を引くと、例文の中に 運良くすてきな夫に巡り合う luck out in the husband department 運良くすてきな妻に巡り合う luck out in the wife department という2つがでてきます。 この「department」はどういう意味と解釈すればいいのでしょうか? departmentを単独で辞書を調べても、該当されるような意味が載っていないので 不思議に思っています。 又、運命的に「巡り合う」という意味であれば、どのような表現を使うのが一番適切かも もしお解かりになれば回答頂けると助かります。 *只今、友人のために中島みゆきさんの名曲「糸」を英訳しています。  もしこの曲をご存知であれば、この曲をイメージした意味合いと考えてもらえますと幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「~の面,点」の意味で,多くの場合, in the 名詞+ department で「~(の)面で」という形で用います。 He was doing pretty well in the money department. 「彼は金銭面ではとてもうまくいっていた」 in the wife department であれば「"妻" 面で」「妻という点において」の意味合いになります。 「部門」の意味から自然と発展した用法だと思います。

noname#125816
質問者

お礼

in the 名詞+ departmentという慣用句を知りませんでした! とても解りやすい解説をありがとうございます。 単語だけじゃなく、そこから派生した慣用句もあわせ 確認しないとダメですね。 回答頂き、助かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2にいただいた補足を拝見しました。おっしゃることはわかりますが、結論から言うとどれも使えますし、日本語でも「巡り合う」という言葉は、いろいろな場面で使えますよね。要は申しましたように使い方です。逆に言えば、使い方にコツが要るので、作詞や訳詞は難しいとされているのです。例えば「I stumbled into John's bar.」なら「気づいたらジョンのバーにいた」という意味になりますが、「the people we stumble across」なら「巡り合う人々」という意味になります。 ちなみに、どのような方法で訳詞をなさっているのか知りませんが、辞書一本で情緒を訳すのには限界がありますよ。せめて、さまざまな例文を検索しながら言葉の持つ空気をつかみとらないと、なかなか訳せないものです。根気の要る作業ですが、がんばってくださいね。

noname#125816
質問者

お礼

御礼がすっかり遅くなり、申し訳ありません。 この程度の短い文章でも訳すのは大変なんだから 翻訳家というのは大変な仕事なんだろうなと思いました。 アドバイス頂き、ありがとうございました!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

歌詞は検索して聴きましたが、「巡り合う」の訳語はアルクのページにあるどの表現でもいいと思いますよ。要は周りの言葉をどう固めるかです。

noname#125816
質問者

補足

曲まで検索して頂き、ありがとうございます! ただ、アルクで「巡り合う」をひくと stumble、rencounter、encounter、 そしてluck out in the ~ department と4種類出てくるのですが、この4種類とも同様 人の運命的な出会いに対し使えるのでしょうか? 英語では、(普通に)人との出会い、運命的な出会い、物との出会い など対象によって適切な単語が違う事はないのでしょうか??