• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The degree of decrease in friction は間違い?)

摩擦の減少度合いに関する英文の表現は正しいか?

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、自身の英作において「the degree of decrease in friction of the parts」と表現したが、これが正しいか疑問を抱いている。
  • Googleでの検索結果をもとに考えると、この表現は使用されていない可能性がある。
  • 著者の表現「the degree to which the friction of the parts is lessened」を「the degree of decrease in the friction of the parts」に書き換えるにはどうすれば良いかについても質問者は知りたいとしている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

ご質問の要望とはずいぶんずれましたが、今回は別の書き方で。 技術英語としては「degree of ---」などが正確を期す書き方だ と思いますが。 (1) In any mechanical devices, it is impossible to eliminate friction. Nevertheless, in many respects, the working efficiency of the machine depends on how seriously the parts are worn by friction. wear → worn → worn 「摩耗する」 「摩耗する」には「gall」なんてありますが、これまで観たことも聞 いたこともないので、自己判断で却下。意味としては、「parts」はど れだけ酷く摩耗した(する)かに依存する。こんな風に書き換えてみま したが、こちらの方が少し読みやすいのかな(?)

Yoshi810
質問者

お礼

程度によって・・・する。 の表現を英語で言う場合には,ご指摘の英語で表す方が適切なのでしょうね。 以降,その様にして英文を作成してみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

和文英訳をするときには、日本語の本来の意味を理解する必要があります。 この日本文は、「摩擦をなくすことはできないが、摩擦を可能な限り減少させることによって機械の作業効率を高める」という意味ですので、私たちが摩擦を減少させるということを表す英文にする必要があります。ただし、技術文では主語を表さないのが慣例ですので例文のように受身形にする必要があります。このため、decrease in frictionにすると「単なる摩擦の減少」という意味になり、適切ではありません。

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

  • supsupsup
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.3

模範回答よりあなたの文のほうが自然に受け取れます。 Googleで"decrease in frinction"を検索すると14,700件ヒットしますから、大丈夫ではないですか。 (ご存じの通り検索するフレーズが長くなるほどヒット率は下ります) 辞書でも、decreaseの例文としてこんなのがあります。 Hunger decreases as one eats. The decrease in heat was ten degrees. Decrease the dose of medicine as you feel better.

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。 正直私はまだdecrease inとdecrease ofの使い分けが分かりません。 今後の学習課題とします。 でも,自然に受け取れると言われると嬉しいのですが。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

decrease in ~ という表現は「~の数が減る」という意味ですので、decrease in population のように言えますが、物理量であるfrictionには使えません。 mabomkさんが言うように、この場合は decrease of なら使えます。 the degree of decrease of the friction 正しいですが、ofが繰り返すので良い表現じゃありませんね。 摩擦は、物質間に働く力であり、「摩耗」という現象とは違います。 ここでは、partsに働く摩擦力をどれだけ減らせるか(どれだけ滑りやすいか)という意味であり、どれだけ摩耗したか、といっているのではありませんので、お間違えなきよう。

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。