• 締切済み

英文を訳してください。space arcより

space arcのレベル診断テストでわからない表現があったので、 訳出お願いします。 Many of our friends had done this, partly to avoid seeing poverty and injustice up close. (upの意味が…。) A huge globe wrapped in plastic and bound with rope rested upon an ocean beach. (boundって…。) Ireland used to be close to Iceland as one of the least varied countries in Europe in terms of race and religion

みんなの回答

noname#9692
noname#9692
回答No.2

1.貧困や不公平なことを間近で見るのを避けるためもあり、私たちの友人の多くはこれをしてしまっていた。 2.ビニールに包まれた巨大な地球儀が、ロープに縛られ海辺に置かれていた。 3.人種や宗教という観点からみて、アイルランドはかつてヨーロッパでの最も似通った国のうちのひとつとしてアイスランドと密接なつながりがあった。 ...意味的にはだいたいこんな感じでしょうか。 参考になれば幸いです。

noname#4242
noname#4242
回答No.1

ヒントです。 ○upはこの場合単独で意味をなすというわけではないんですねぇ。日本語でもある言い方です。「クローズアップする」 ○「バインダー」というものがありますね。まとめておくアレです。ということで、ロープで(を使って)・・・ ○アイルランドは、かつてはアイスランドととてもよく似ている国の一つであった 何が? race and religion がleast varied どこで?in Europe 後はよろしく! 追伸 あのサイトは海外旅行に関する情報を集めている集団がサイトを利用する人たちからも情報を集めながら運営している、ネット版の「地球の歩き方」みたいなものです。ボク自身が海外出張に行くときに使ってます。

otafukutiger
質問者

お礼

ちょうどよいフォローありがとうございました!