• ベストアンサー

日本語訳と説明お願いします。

ミスド持ち帰り紙袋の英文が分かりません。ハローキティとポンデライオンがコラボしてます。 ALMOST, MOM. BE OUT IN A PON DE LION. とキティがポンデライオンに言ってます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

ALMOST, MOM. もう少しよ、ママ。 BE OUT IN A PON DE LION! ポン・デ・ライオンの中に頭を通して! BE OUT は「外に出て」IN A PON DE LION は「ポン・デ・ライオンの中に」。 つまり、ポン・デ・ライオンのたてがみの輪っかに頭を入れてそこから出てきて(頭を通して)と言う意味と思います。 ひとつのポイントは、A PON DE LIONになっていることで、本物(?)のポン・デ・ライオンでなく " a" ひとつの、つまりたくさんなるキグルミかなんかのひとつ。ALMOSTは、なんか頑張っている時に「あとちょっと」「もう少し」「惜しい」みたいな感じ。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

仮に全体を見ても分かるかどうかは分かりませんが、その部分だけから判断するに、Kitty の Mom が Pon de Lion の真似をしているのを見た Kitty が、Be out すなわち 「そんな恰好は止めなさいよ」 と言っているように見えます。

関連するQ&A