• 締切済み

日本語→英語の訳で不明な単語

私は、毎日英語日記を書いているのですが…。 教えていただきたいことがあります。 今日の話題は、「オバマ大統領が、時期次期駐日米大使に、 故ケネディ大統領の一人娘のキャロライン・ケネディ氏を指名した」に しようと思ったのですが、 「故」が和英辞典でdeceasedまたはlateと出てくるのですが、いずれも「最近(亡くなった)」という但し書きが付いています。 故ケネディ大統領は死後すでに半世紀も経っているので、「最近」ではないので、これらの英単語は当たらないと思いました。 辞書は「ジーニアス」(大修館)なので、一応信頼できる辞書だと思うのですが、それ以上の解説は出ていないので、どう英語で表記したらいいのか困っています。 ついでのことながら、次の英文で良いかどうか、添削をしていただければ幸いです。 Barack Obama米大統領は24日、故John F. Kennedy元米大統領の長女Caroline Kennedy氏(55)を次期駐日米大使に起用する人事を発表した。 U.S. President Barack Obama announced the personnel staff which appoint Caroline Kennedy who was only daughter of 故John F. Kennedy former U.S. President as the next resident-in-Japan U.S. ambassador on the 24th.  正式な起用には米議会上院の承認が必要だが、C. Kennedy氏の駐日米大使就任に反対する声は出ていない。 Although the U.S. Congress Senate needs to be recognized for formal appointment, the voice which was opposed to assume Ms. C. Kennedy as the U.S. ambassador of office in Japan has not come out. 彼女の就任が正式に承認されれば、女性としては初の駐日米大使となる。 If she would recognized formally as the ambassador, it would become the first U.S. ambassador in Japan as a woman. 就任は今年の秋頃で、知名度の高さと好印象の彼女は、日本人にとっても素直に受け入れられるに違いない。 Assumption of office would be autumn, and she違いないwould be accepted obediently Japanese nation, because she is the height of notability, and the good agreeable impression of her.

みんなの回答

回答No.1

Kenney元大統領の前に『故』をつけるかどうかについては貴方が辞書で調べられたこと(ごく最近になくなった人にdeceased とかlate をつける)が日本語にもあてはまると思います。すなわち、もう亡くなっていることが誰にでも明白な時は『故』はつけないと思います。極端な例かも知れませんが戦争中の東条首相を今言う場合故東条首相とはまづ言いません。これと同じで今ではKennedy大統領がこの世にいないことは誰でも知っているので『元大統領』が普通だと思います。 英訳は次のようでどうでしょうか。 Barack Obama米大統領は24日、故John F. Kennedy元米大統領の長女Caroline Kennedy氏(55)を次期駐日米大使に起用する人事を発表した。 On the 24th, President Obama announced his nomination of Caroline Kennedy, 55, the daughter of former President John F Kennedy to be the next US ambassador to Japan. 正式な起用には米議会上院の承認が必要だが、C. Kennedy氏の駐日米大使就任に反対する声は出ていない。 Although her nomination needs to be approved by the US Senate, there’s no voice against it. 彼女の就任が正式に承認されれば、女性としては初の駐日米大使となる。 If her nomination is formally approved, she will be the first female ambassador to Japan. 就任は今年の秋頃で、知名度の高さと好印象の彼女は、日本人にとっても素直に受け入れられるに違いない。 It is expected that she will become the ambassador in this fall. She is well known and amiable, and will no doubt be accepted favorably in Japan.

noname#183588
質問者

お礼

ありがとうございます。 年数が長くなったら「故」はつけなくてもいいのですか。初めて知りました。 また、It is expectedは思い浮かばなかったです。 ありがとうございました。