- ベストアンサー
少し長いのですが、日本語で教えていただけませんか?
以下の文を自分で理解できなかったので、アメリカ人の友人に「簡単な英語で説明してくれる?」とお願いしました。 それが、その下の英文です。どうしてそのような訳ができるのか?わかりません。彼は日本語ができませんので、解説できません。 どなたか、解説していただけませんか? ”As the man moved to embrace her, the woman said, 'Take your hand off me for a moment. There are two ways now before us, and I ask you to choose one of them.'He asked her what she meant, and she replied, 'If we have a friendship in which we play wei-ch'i and drink together, then we will be able to spend thirty years in each other's company; but if we indulge in the pleasures of the bedchamber, we can be together only six years. Which do you choose? And the man replied, 'Let's tald it over again in six years' time.'" Yet P'u Sung-ling was delighted too by the naivete of the scholar so deep in his books that he had never realized there was such a thing as sex until,initiated by a beautiful woman, he rushed out to tell all the neighbors. P'u Sung-ling は、中国の田舎の知識人です。 Yet以下の英文を簡単な英語に意訳してもらったのが以下の英文です。 どうしてこうなるのか、教えてください。 なんとなく解るのですが、自分だけで読んだら読めませんでした。 よそしくお願いいたします。 The scholar was very innnocent and didn't know anything about sex. but once he was approached by a beautiful woman, and he experienced sex, he rushed to tell everyone about his great descovery of something everyone knew about. This story amused P'u Sung-ling.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
As the man moved to embrace her, the woman said, --- 彼は近づいて彼女を抱擁した。彼女は言った、 'Take your hand off me for a moment. ---- ちょっとこの手を離してくれる。 There are two ways now before us, and I ask you to choose one of them. --- 私達の前には二つの道があるわ。あなたにどちらかを選んでほしいの。 'He asked her what she meant, and she replied, ---- 彼は彼女にそれが何か尋ねた。そして彼女は答えた。 'If we have a friendship in which we play wei-ch'i and drink together, --- もし私達がwei-chiをして一緒に飲むなら、(wei-chiとは何か分かりませんが‥) then we will be able to spend thirty years in each other's company; --- そしたら私達は30年間一緒に暮らす事ができるわ。 but if we indulge in the pleasures of the bedchamber, ---- しかしもし私達が欲求にまかせて今ベッドルームでの楽しみを味わうなら、 we can be together only six years. ---- 私達は6年間しか一緒にいれないわ。 Which do you choose? --- どっちを選ぶ? And the man replied, --- 彼は次のように答えた。 'Let's tald it over again in six years time.'" --- (スペルミスの為意味不明です) ------------------------------------ Yet P'u Sung-ling was delighted too by the naiveté of the scholar so deep in his books --- P’u Sung-lingはこのこの本の中の学生(学者)に見られる(次の文にある)純粋さにすごく喜んだ。 that he had never realized there was such a thing as sex until, initiated by a beautiful woman, he rushed out to tell all the neighbors. ---- その学生(学者)は美しい女性から手ほどきを受けるまでセックスなど知らず、彼はこの事を近所のみんなに伝えにいっ た--->(この純粋さ) ------------------------------------- The scholar was very innnocent and didn't know anything about sex. ---- この学生(学者)はすごく純粋だったのでセックスの事など全く知らなかった。 but once he was approached by a beautiful woman, and he experienced sex, ---しかし、美しい女性に近づかれてセックスを経験してから he rushed to tell everyone about his great descovery of something everyone knew about. --- 彼(scholar)はそのすばらしい発見(周りのみんなは既にもう知っているが)をみんなに伝えにいった。 This story amused P'u Sung-ling. --- この物語が Pu Sung-lingを楽しませた。 --------- scholarには学者、または学生という意味もあるのでどちらかです。最後の文のtaldというのはスペルミスなので意味がはっきりしませんでした。 参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
が、scholarが学問に没頭するあまり、美女に導きをうけその事を近所の人々に話すまでセックスというものが何かさえ知らなかったという事をP'u Sung-ling はおもしろがった(喜んだ)。 ご質問の趣旨が、文法についてなのか特定の表現についてなのかわかりませんでしたが、とりあえず日本語に訳してみました。もし詳しい文法についての説明をお聞きしていたのであれば的外れな回答で申し訳ありません。もし特定の表現についてなのであれば、またお聞き頂ければできるだけ答えます。
補足
お返事ありがとうございます。 できれば、文法的に分解して解説していただけますか?
お礼
丁寧に解説していただきましてありがとうございました。 of the scholar so deep in his books の部分は意訳の中にもなく、重要ではないのかと思いましたが、気になったおりました。 とてもよく分かりました。 ちょっと身の丈に合わない本を読んでしまいました。 本当にありがとうございました。