- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:難関英語です。(その4))
深い関心を持った者たちの証言
このQ&Aのポイント
- 難関英語です。(その4)
- いくつかの質問に分けて投稿させていただいています。
- 今回の文は、It was also testimony to the deep concern of those who remained behind for fate of the deceased as they passed across death's threshold.この文を日本語訳していただきたいです。また、以下の特にわからない点を重点的に解説してもらえるとうれしく思います。1. behind for fateとはどういう意味でしょうか?また、behind forという慣用句があるのでしょうか?2. asは理由を示す接続詞ですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「これはまた、死者がまさに死への境界線を超えつつある時その運命の背後に残された者たちの深い苦悩の証でもあった。」 1. behind for fate ですが、どっちかと言うと、remained behind で、”後ろに取り残された”と組み合わせて解釈したほうが良いです。慣用句はありません。 文全体として、死に行く人が、死の境界を超えていくところを、後ろに取り残されて見ているような情景を思い浮かべると、behindの意味がわかると思います。 2. as は理由ではなく、”~している時”、のような時間的な意味です。
お礼
ご回答ありがとうございます! なるほど、asは時間でとると綺麗に意味が通りますね! 機会があればまたよろしくお願いします(ハート)