• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:難関英語です。(その5))

英文の日本語訳と解説

このQ&Aのポイント
  • 人は相互の保護のために他の人々との同盟を築くという個々の欲求が、より深い社会的な行動、人間のさまざまな活動における他者との感情的な絆の必要性へと進化しました。
  • 1. evolved into...はprotectionにかかるのでしょうか?少し文脈的におかしな気がします。
  • 2. across a range ofの部分はどう訳出すればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「他の人たちとお互いを守る同盟を築き上げると言うこの個人衝動は、深い社会的な行動へと進化していった。人類のあらゆる活動の中での他者との感情的な絆に必要なものであった。」 ちょっと長いので2つに分けてつなぎは意訳にしています。 1. protection ではなく、the individual drive (個人の衝動) 。これが守護で evolved into が述語。 drive はここでは”衝動”と言う名詞で使われているのに注意。 2. across は、単純に訳すと”横断する”ですが、"横断的に”と言う意味で、”ある領域全体に渡って”と言うニュアンスで使われることが多いです。accross the world ”世界中で"みたいな使われ方。a range of human activities は”人々の活動の範囲"。

iamsosorry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! なるほど、この文の主語はとても長いのですね! driveは動詞とばかり思い込んでいました。 また機会があればよろしくお願いいたします(ハート)