- ベストアンサー
英語できる方、教えてください。。。。。
訳し方が分かりません。英語できる方教えてください。。。 The development of a single world standard English seems unlikely, and a more viable prediction is for a continued polycentrism for English, in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market. 1. 文頭のThe development of a single world standard English部分は「単一世界の標準英語の発達」と訳していいのでしょうか?(単一世界というのが日本語の表現として適切なのか知りたいです。) 2. more viable prediction is for a continued polycentrism for Englishは「より実現可能な英語のための継続的な多極主義の予測」と訳すのでしょうか?こちらも、日本語の意味として違和感を感じてなりませんが、どのように訳せば英語らしい訳になるのか分かりません。 3. ,in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.の部分の,in whichをどう訳せばいいのかが分かりません。「イギリスやアメリカの標準を含む多くの標準」と訳せばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.”単一の世界標準英語”の方が分かり易いかもしれませんね。”ただ一つだけの”、”唯一の”でも同じ意味です。 2.もっと現実的な予測は英語の多極主義が継続することである。 3.in which(英語の継続多極主義)、そこでは、イギリスやアメリカの種類のような多くの標準が世界市場で競合する。(order onesの訳が難しいですねー誰かよい訳があれば助けて下さい)。
その他の回答 (1)
- pyncheon2005
- ベストアンサー率42% (12/28)
order ones such as those of Brtain and Americaの"order"は"older"の間違いではないでしょか? onesはstandards(標準的な英語)だと思うので、"older"なら「イギリス英語やアメリカ英語のような、昔からある標準的な英語」となりますが・・・。
お礼
なるほど。そういう意味なんですね~。 ありがとうございます。