• ベストアンサー

この英文を翻訳してもらえますか?

以下の英文を読み解こうとしたのですが、難しくてできませんでした。 これを翻訳してもらえますでしょうか? どうかよろしくお願いいたします。 Except as otherwise provided in this Agreement, on the death of either party: (a) the surviving party will not share in any testate or intestate benefit from the estate; (b) the surviving party will not act as personal representative of the deceased; and (c) the estate of the deceased party will be distributed as if the surviving party had died first.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

(C)で規定しようとしている意味がわかりませんが、恐らく他の項目を見ないといけないのだと思います。 「この契約書で別途記載がない限り、どちらかが死去した場合; (a) 生存側は、遺言に書かれているいないによらず、財産によって得られる利益を共有できない。 (b) 生存側は故人の私的代理人として行動してはならない; また、 (c) 故人側の財産は、生存側があたかも最初に死去したのと同様に分配される。」

hama222
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.3

遺言書の一般的な規定部分ですね。 本合意書において、別途定める場合を除いて、(二人の当事者の)どちらかが死去した場合(以下のように定める。):(二人の当事者を生存者、死去者と呼ぶことにします。) (a)生存者は遺言者または非遺言者の不動産収入を共有しない。 (b)生存者は死去者の個人的な代表とはならない。 (c)死去者の不動産は生存者が最初に死去したように分割する。

hama222
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 本同意書に明記されていなければ、どちらが死亡した場合も (い)遺言の有無にかかわらず、生存者は、遺産から生ずる恩恵に預からない (ろ)死者の個人的代表者として、生存者は行動せず (は)死者の遺産は、生存者が(死者よりも)先に死んだと同様の分配を行う。  http://eow.alc.co.jp/search?q=testate  prenuptial agreement、俗に prenup と言われる、同意書だと思います。  http://eow.alc.co.jp/search?q=prenuptial+agreement

hama222
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

関連するQ&A