- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:unless以下の文章の構成がよくわかりません。)
unless以下の文章の構成がわかりにくい?マニュアルの翻訳についてアドバイスをお願いします
このQ&Aのポイント
- マニュアルのunless以下の文章の構成が理解できないです。
- 翻訳中のマニュアルでunless以下の文章の意味がわかりにくいです。
- マニュアルのunless以下の文章の訳がスムーズに進みません。アドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#119356
回答No.1
契約期間を過ぎました場合の、保守や不明瞭な改良による増強にかかる付帯コストにつきましては、「a straight line basis(契約期間と同じ条件かな?)」にて承ります。ただし、「system and rational basis(システムの状態つまり改造の度合い(?)や、合理的な判断(つまり、常識で考えた場合)」が「a straight line basis」よりも適している(representative=代表 の超意訳です)場合は、この限りではございません。 「~」unless otherwise informed. あとで何か追加で指示ない/情報ない限りは「~」です。 というやつではないかとおもいました。
お礼
ご回答ありがとうございます! とてもわかりやすい文章になりました。前後の文章のつながりとも合います。 勉強が足りないなと反省しています。助かりました!!