• ベストアンサー

以下の文章がよくわかりません。

Some scientists say that the failure of governments to address global warming means it is difficult to envision a future without severe environmental damage. 英検問題にありました。 meansの後にthatが省略、itは仮主語だと思います。 わからない所: 不定詞部分(to address)の使い方も全体的な訳し方もピンときません。 ご指導よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

the failure という名詞を修飾する不定詞の形容詞的用法が to address global warming です。 一種,同格的ですので,名詞的用法と説明される時もありますが,形容詞的の方がわかりやすいでしょう。 of governments も the failure にかかります。 fail to 原形で「~しそこなう→~しない」という表現がありますが, Goverments fail to address ~. 「政府が~しない」という文的表現を 名詞化したのが the failure of governments to address ~ です。 「政府が」という主語を,「政府のしそこない,しないこと」と名詞に「~の」でかける形に変形。 こういう failure は「失敗」というより,fail to の名詞化。 to ~はそのまま残ります。 主語の governments が of governments となることで間に割って入るからわかりにくいだけ。 動詞 attempt to ~「~しようとする」が 名詞 attempt to ~「~する試み」 というのもよくあるパターンです。 英語では名詞構文というのが普通に使われます。

joy1995
質問者

お礼

windさん、私が知りたかったことをばっちり説明してくださいました。みなさんは不定詞に引っかかることなくすらっと訳されているのですが、私は躓きました・・・・ 今回とても新鮮に深く勉強できました。 ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.6

>Some scientists say that the failure of governments to address global warming means it is difficult to envision a future without severe environmental damage. 「政府が地球温暖化の問題を考慮し解決策を出そうとしないのは、取りも直さず、ひどく環境が劣化しないで済んだ未来というものを想像するのは難しいことだ、という科学者もいるのである。」 以上、参考になれば幸いです。

joy1995
質問者

お礼

わかりやすい訳です。ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

Some scientists say that it is difficult to envision a future without severe enviromental damage since (because) goverments have failed to address global warming.

joy1995
質問者

お礼

文章をわかりやすく書き換えてくださり、ありがとうございます。fail to~で納得です。

回答No.4

直訳としては 「何人かの科学者が言うには, 政府の,地球温暖化に取り組むことをしないことは,以下のことを意味する, 厳しい環境への損害のない,未来を描くことは難しいと。」 自然な日本語にすると 「政府が地球温暖化に取り組まないことは,深刻な環境への損害のない未来を 描くことは難しいことを意味する,と言う科学者もいる。」

joy1995
質問者

お礼

こちらの回答もありがとうございます。 コンピュターに向けて頭下げています。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

Some scientists say that 何人かの科学者は次の様に言っている。 the failure of governments to address global warming 即ち、幾つかの政府が地球温暖化を公言出来てい無いないという事実の means 意味するものは it is difficult to envision a future without severe environmental damage 深刻な環境破壊を伴わない将来を思い描くことが出来ないという事だ。

joy1995
質問者

お礼

文を区切って訳してくださりありがとうございました。

  • eternulo
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.1

私は以下のように訳してみました: 政府による地球温暖化への取り組みの失敗は環境へ深刻なダメージを与えない将来を設計することが困難なことを意味すると主張する科学者もいる。 「地球温暖化への取り組み」がto address global warmingの部分です。英検でしたら和訳は必要ないのではないでしょうか?

joy1995
質問者

お礼

わかりやすい訳をありがとうございました。 英検には和訳の問題は出ませんが気になったので質問しました。