- ベストアンサー
日本、アジアカップで優勝し世界ランキング17位に
- 日本はアジアカップで4度目の優勝を果たし、世界ランキングで12ランク上昇し、17位になった。
- ジーニアス英和辞典にはliftの第4文型は載っていないため、第3文型と考えられる。12 placesはどう解釈すべきかは不明。
- to 17th in the FIFA world rankingsはliftedを修飾する副詞句と考えられる。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lift A to B で「A(の地位など)を B まで高める、向上させる」という意味です。 文型的には SVOM の第3文型です。 今回の英語に当てはめると、them が O まではいいとして、 to 17th … の部分が to B にあたります。 そして、問題の 12 places というのは確かに名詞的なかたまりです。 名詞だから O だと考えるのもわかります。 しかし、ここでは「12ランクぶん、12ランクだけ」という副詞的な意味が出ています。 He is ten years old. この英語の成り立ちは He is old. の old という形容詞を ten years という名詞が修飾しています。 「10年ぶん、年をとっている」ということです。 形容詞を修飾するのは副詞ですので、ten years で副詞的な役割となります。 He is three centimeters taller than I am. この three centimeters も、「3センチぶん、私より背が高い」です。 The station is two kilometers (away) from my house. このような距離を表す表現も、two kilometers という名詞が 「家から離れて」を修飾しています。 このような名詞による副詞的な役割がいつでもできるわけでなく、 数詞+単位で数量を表すパターンが多いです。 今回も 12 places で「12ランク」という数量を表しています。 そして、この 12 places「12ランクぶん」が lift A to B に組み込まれることにより、 「12ランクぶん、上へと押し上げる」という感覚になります。 to 以下は「結果的にどこまであがるか」を表していますので、 「12ランク上がり、17位になる」という意味になります。 確かに、to 以下は lift を修飾していますが、 lift A to B という構造で理解してください。
お礼
いつもご回答いただき有難うございます。今回は12placesに疑問を感じましたが、ご説明からよく理解出来ました。 >lift A to B で「A(の地位など)を B まで高める、向上させる」という意味です。文型的には SVOM の第3文型です。 >しかし、ここでは「12ランクぶん、12ランクだけ」という副詞的な意味が出ています。このような名詞による副詞的な役割がいつでもできるわけでなく、数詞+単位で数量を表すパターンが多いです。 皆様のお陰で、質問を繰り返す度に、理解度が深まってゆく実感が持てます。これからは会話だけでなく英字新聞にも挑戦してみます。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。