• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳がわかりません。)

Affordable and Risk-Free Hair Replacement Online

このQ&Aのポイント
  • Save time and money buying hair direct with our affordable and risk-free hair replacement online.
  • Get natural-looking hair without expensive monthly appointments and greedy sales people.
  • Say goodbye to hair loss and hello to a confident new you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

No matter how much time and money you save, ... 時間とお金をいくら節約しても No matter how much time and money you save buying hair direct, buyingは主語ではありません。youが主語です。 「髪の毛を直接かう時間とお金を節約したところで」という意味です。  buying...は動名詞句と考えることもできそうです。 You saved money buying hair direct(ly), あなたは(我々は)髪の毛を直接買うお金を節約した。 これでよろしいでしょうか。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ネット上でかつらを手に入れることは、賄える金額で、リスクもない選択肢なのだ、ーーなお高額な月々の予約をとって強欲なセールスに囚われて、髪の毛が薄くなるのに悩んでいるーーそういうあなたのような人には。 suffering .. は分詞構文で、who are suffering ... と同意です。 以上、ご参考になればと思います。

noname#185025
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

前の質問で「かつら」が無いということですが、頭髪を植毛するのに今まで着ていた(被っていた)物といえば「かつら」しかありませんよね。英語の訳というのは読む人がわかる様にするもので、よくわからないけれど直訳するというのは自己満足以外の何物でもありません。 因みに、the middle man は中間業者で一人ではありません。ビジネス英語でこのように表現しますが複数でなくても人数を意味しません。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 今回のご指摘を踏まえ、 今後の勉強につなげたいと思います。 返信ありがとうございます。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

No matter how much time and money you save (when you are) buying hair direct, we get it...a natural appearance is priority #1. Getting hair replacement online is an affordable and risk-free alternative for people just like you, (who are) suffering from hair loss yet still held captive by expensive monthly appointments and greedy sales people.

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A