- ベストアンサー
手紙の結び文句
キャシーがブレンダから受け取った手紙の内容です。 Dear Cathy, I'm terribly sorry for not writing to you sooner, but I've been really busy ever since I moved. As you can imagine, it took a little while to settle in. Life is certainly much slower and less hectic up here. But one thing's sure: I don't miss London at all. I've rented a cottage near the town of Windemere with fabulous view of the lake and hills behind. Why don't you come up for a weekend? I can put you up in the spare room and you're welcome to use my car. It's lovely and peaceful: I do hope you'll come. Give my love to Simon. I wonder if he remember me? Anyway, I hope you're both well and happy. Lot's of love. Your friend, Brenda. ここで質問です。 (1)ever since のeverはsinceを強調していると思いますが、このeverはどう日本語で訳出したらいいでしょうか? (2)hecticという単語ですが、辞書には「慌しい」とありますが、これは peacefulとほぼ反対の意味で使われていますよね。この単語にはどういうニュアンスがあるのですか? (3)「Life is certainly much slower and less hectic up here.」の部分のupは「北に」という意味になるのでしょうか?確かにブレンダが引越しした場所はキャシーの家よりも北に位置しますが、、。それとも、「こちら」という意味なのでしょうか?これは無理に訳さなくてもいいとは思いますが。 (4)Lot's of loveは お決まりの手紙の結びも文句と思われますが、「敬具」と訳すと硬いですよね。どんな訳語が適切だと思いますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、everを「ずっと」で訳すんですね。 upは両方の意味を含んでいるのかもしれませんね。 手紙の結びの決まり文句は 感じはつかめるんですが、 訳すとなると首を傾げます。 I'm studying English over again by a book with CDs for French-speakers. Here is the explanation on my book. Please skip it, a moins que vous ne saviez lire cette explication ci-dessous. I'm afraid it's just a reference for those who understand French et qui me donnent peut-etre une reponse d'un autre point de vue. Ever s'emploie souvent pour accentuer un enonce. He's so lucky→He's ever lucky, Il a de la chance→Il a vraiment de la chance. En consequence, devant since ever renforce la notion de duree: I've known him ever since I was a child, Je le connais depuis ma toute jeune enfance. ・・・やっぱり「ずっと」がピンと来ますね。 Et voici la traduction de la phrase dont il s'agit. Life is certainly much slower and less hectic up here.→ La vie est certainement beaucoup plus lente et moins mouvementee ici. ・・・ 仏訳ではhecticはmouvementeと訳されていますが、仏訳の練習問題では、 「One thing is sure: life is less hectic here than in London.」の答えが 「Une chose est certaine: la vie est beaucoup moins frenetique ici qu'a Londres.」となっていました。 Bref,le mot hectic est relativement facile a cerner mais plutot difficile a traduire en japonais! freneticを使って文を作ってみました。 Sendai and Hiroshima are peaceful and hectic cities.