• ベストアンサー

英訳 癒し系、励まし、労い

いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 自分の訳が不自然で固い感じがするので、癒してあげるスタンスでおしえていただきたいです。 1. あなたの言葉は、深みがあるね。 (深み:スターウォーズのヨーダ、スティーブンジョブスのような挫折を乗り越えた人が発する重みにある言葉という意味です。) 2. 本当なら写メより側にいって肩に手を添えたい… 色んな人がいるからねえ…とか、貴方のよさは、私にも十分伝わってるくらいだから、周りの人は みな気づいているわよ…とか、 今日がダメでも明日があるから大丈夫だよ、貴方ならきっと! よろしくお願いいたします<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.1

過去の質問を見ていて、回答の寄せられていないあなたのご質問に気づきました。英語の専門家ではありませんが、私の知っている範囲でお答えします。 1.「深みのある」を表す形容詞の代表格は次の3つです。      deep,  profound,  thoughtful deep・・・水の深さに限らず、考え方に深みがあるときも使います。 profound・・・一語の日本語で代表するなら「(考え・思想などが)深遠な」という感じ。「心のこもった」の意でも使います。 thoughtful・・・「思いやりのある:思慮深い」という意味合いでよく使われますが、「(考えなどが)深みのある」の意でも使います。 以上を踏まえ、「あなたの言葉は、深みがあるね」を表す英文は次のように作られます。 There is something profound in what you say. 勿論、これを What you say has something profound. と言い換えてもかまいません。勿論、profoundをdeep, thoughtfulに置き換えることも可能です。 2.「BよりむしろAをしたい」を表す英語表現の代表格は      would rather A than B (AおよびBには動詞の原形) です。 また、日本語では「本当なら」とよく言いますが、これは「できることなら」と言い換えることができます。これに当たるお決まり表現は、ご存じのようにif possibleです。 ということで、「本当なら写メよりあなたの側にいって肩に手を添えたい…」を表す英文は次のようになります。 If possible, I would rather go to your side and put my hand on your shoulder than send an e-mail with photos attached. 参考になりましたら。

kzzk55
質問者

お礼

親切な方いるもので、大変助かります。 profound を使うのですね。

関連するQ&A